- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中作主语用的词类(如名词或代词)有数的区别, 当这个数符合汉语表达习惯时,可以采用直译的方法,即单数译成单数,复数译成复数。
一、单数译成单数
单数译成单数,这是在大多数情况下可以采用的译法。 例句:
1) The sewing machine works very well.
这台缝纫机运转得很好。
2) He is not talking about birth rate,
盤不是在谈出生率。
3) Pierre turned the key in the lock and opened the door.
皮埃尔把锁眼里的钥匙转了一转,打开了门。
4) There is a refrigerator in the kitchen.
这个厨房里有冰箱。
5) Here is just the ugly duckling you are looking for.
这正好是你正在寻找的那只丑小鸭,
6) The position at the present day is absolutely different.
目前的情况就截然不同了。
二、复数译成复数
1. 表示泛指
英语复数名词表示泛指,因此可在汉语译文的名词前适当加上“一切”、“几个”、“若干”或“许多”等词语,或在名词后面相应地加个“们”字,以示复数。 例句:
1) There are forests here,and lumbering is important.
这里有许多森林,所以伐木业就重要。
2) The windows of John's room front on the garden.
约翰房间的几个窗子都朝向花园。
3) Men are often deceived by what they see.
人们常被目睹的东西所蒙骗。
4) Substances which are made up of only one kind of atom are called elements.
凡是由一种原子组成的物质均称为元素。
〔解说〕原句首的substances是复數名词,汉译后在其前面加上“凡是”(“一切”、“所有”),以示复数。
2. 表示确指
英语句中的主语(复数),凡是确知其具体数目时,均应译明其数字。 例句: