(h) affordable在本句中比较好办,可译“负担得起”,但其后level改译“条件”更好讲一技。widen and deepen the flow of finance按字面译又成问题了,不如改个说法:“增大资金的流动范围与程度”。
(i) 如果把how =如何,value =珍视,priorities=优先考虑的事物,这样逐字译下来就会译成一个很难懂的汉语句。从全句看,实际指的是家庭对一些重大问题如何评价,以住房作基准,拿其他事项来比,首先比的是就业,究竟就业比住房重要呢还是反过来?所以要换个说法,不译“家庭如何珍视住房”,而译“家庭对哪个看得重”。
(j) innovative beneficiary charges 如逐字译成“改进的受益者的费用”就会使人莫明其妙,其实它指的就是“增值受益费”。其后部分也可改变一下,不指人而指事,用括号放在前述名词之后作为解释,反而清楚。
(k)首先得把英语“短语”换成汉语句子形式。reconcile不要译成“调和”或“妥协”而应译成“协调”(即两者都照顾)。return不是“回报”而是“赚头”,need最好改泽“照顾”。
(l) antecedent如译“前身”就会造成很大的理解障碍,换成“这种思想后来成了”就化难为易了。可见太依靠“对等转换”是不行的,翻译不是机械操作而应始智力加工过程。