会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

习语翻译浅谈

发布时间: 2016-07-27 16:38:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

d) For a man of Harry’s ability, that assignment was plain sailing.
对哈里这样有能耐的人来说,这项工作是轻而易举的。
 
e) Give a dog a bad name and hang him is true in George’s case, for no one ever has a good word to say for him now.
名声一坏就翻不了身,乔治的情況就是如此,现在谁也不替他说好话了。
 
f)“What time do you think they’ll arrive?”
“你认为他们什么时候可到?”
 
g)“Your guess is as good as mine.”
“我和你一样不请楚。”
 
h) She is but wisely realistic, knowing that the least concession is the inch which precedes the impossible, the repulsive ell.
她不过是洞达世情,知道让一点步就会使对方辱寸 进尺,而这是不可容忍的一尺,极端可憎的尺啊。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)