第三,官方立场?
官方没有严格的限制“母语原则”。荷兰翻译协会,口译和笔译荷兰协会(NGTV)在其网站上列出:什么是母语原则?
母语原则,是指英语为母语译者翻译成英语,德语为母语译者翻译成德语,法语为母语译者翻译成法语,......和荷兰语为母语译者翻译成荷兰文。换而言之,一个译者的母语是他或她翻译成的语言,即目标语言。
[…...更详细文章请查看下面链接的原文]
最后作者进行了一个有趣的实验。结论?即实验得出结果是“母语原则”对质量没有保证。
The Mother-Tongue Principle: Hit or Myth?
An experiment performed at the Dutch National Translation Conference demonstrated that the “mother-tongue principle” is no guarantee of quality.
One of the hottest of hot potatoes in the translation industry, and the Dutch translation industry in particular, is something called the “mother-tongue principle.” It’s a subject on which most people have an opinion, but which is often swept carefully under the carpet for fear of causing offense. My colleague Marcel Lemmens and I decided to test the principle at the 2013 Dutch National Translation Conference (Nationaal Vertaalcongres), hopefully without offending anyone. I would like to share our findings with you.
Interplay of Supply and Demand
First, allow me to set the scene. Back in 1980, when I got my first job with a translation agency in Nijmegen, the Netherlands, I realized that there was something called a moedertaalprincipe, or “mother-tongue principle.” It all seemed pretty obvious: you get better results if you translate into your native language. The agency for which I worked employed a number of foreign native speakers working in-house, and the translations that were outsourced to freelance translators were also sent to people working into their native languages.
原文:http://www.atanet.org/chronicle-online/featured/the-mother-tongue-principle-hit-or-myth/