会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语翻译中的逻辑判断

发布时间: 2024-07-28 10:23:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.

原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能机器的世纪。

分析:对上面译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题。我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能的世纪。在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中“but = (unless)"相当于表示否定意义连词,含义是“如果不.....”。其次,我们还要正确理解 remember as .这个补语含义并恰当选择翻译表达形式,在翻译中常译为“把...叫作.....”(称....为....)。此外,句中所说“the first machines”,通常是指“electronic computers”而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)经过上述分析后,可提供如下译文。

如果20世纪不制造出首批具备智能机器,我们就不会称20世纪为征服宇宙世纪或者称之为原子能利用世纪。

上句也可采取“否定+否定=肯定”翻译处理形式翻译:只有在20世纪制造出了首批具有智能机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。

可见,就科技英语而论,理解原文过程,在多数情况下,是一个语义辨认、语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面例句。


3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in, May 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

原译:在1973 年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。

分析:首先,从逻辑上看,“空气动力压力扯破了一个流体”,不合事理、荒谬可笑。其次,从语言上看,不定冠词“a”是说明“shield”,而不是说明“meteoroid”,否则,无法解释在名词“shield”之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词“meteoroid”和名词“heat”原来都是名词“shield”的定语。“A meteoroid and heat shield”意思是:一个防流星体和防热护罩。

现译:在无人空间站到达轨道前不久,1973 年5月,空气动力压力扯破了一个防流星体和防热护罩。

综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,使得逻辑判断在进行译文处理时显得尤其重要。语言具有民族特点,而判断则具有全人类性质。因此,掌握某些关于判断的知识对透彻理解原文、减少翻译错误、提高译文质量有不少好处。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:工程技术翻译要求通顺规范


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)