会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技日语译文应求简洁

发布时间: 2023-06-29 09:22:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时应按照汉语的习惯,有时将“の”译为“的”,有时则不需加“的”,总之,译文应简洁,不能啰唆。


器具栓に使用するグリースはガスに適したものを用いること。


                            「JIS S 2103 液化石油ガス用こんろ」より


【要点】

译文应简洁,不能啰唆。

●ガスに適したものを用いること


【错译】

用于炉具开关的润滑脂,应采用那种可适用于煤气的润滑脂。


【改译】

器具旋塞所用润滑脂,应使用适合煤气者。


【说明】

本例句的主要结构为:


~グリースは~ものを用いること。

(~润滑脂,应使用~者。)


形式体言“もの”指“グリース”,为了避免在一个短句中连续出现两个“润滑脂”,可将“もの”译为“者”。


“器具せんに使用する”和“ガスに適した”分別是“グリース”和“もの”的定语。


“こと”在此表示要求,可译为“应”或者“要”。


将“ガスに適したものを用いること”译为“应采用那种可适用于煤气的润滑脂”是解释性的译文。虽然意思表达基本正确,但作为书面语言,显得不简练,还是译作“应使用适合煤气者”为宜。


再如:“表1のすみの丸みの半径及び肩の高さ”这一短语,若译为“表1的拐角的圆角的半径及台肩的度”,一看便知是一个词对应一个词的翻译。不必要的“的”字应去掉,可译作“表1拐角的圆半径及台肩高度”。


日语中,除一些专用词汇及固定表达外,在一般情况下,名词与名词连接要加助词“の”。例如:


——私の本/我的书


——妹の夫/妹妹的丈夫


——橋の長さ/桥长


——日本语の勉强/日语学习


翻译时应按照汉语的习惯,有时将“の”译为“的”,有时则不需加“的”。总之,译文应简洁,不能啰唆。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)