会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技汉译英的一点体会

发布时间: 2022-03-25 09:24:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 而要按英语习惯进行改造,对于汉语中的主谓结构或动宾结构,除译成相应的英语分句外,还可采用如下一些处理方法。



汉英两种语言结构不尽相同,因此在汉译英时可不必拘泥于汉语结构,而要按英语习惯进行改造。对于汉语中的主谓结构或动宾结构,除译成相应的英语分句外,还可采用如下一些处理方法。


一、译成英语名词词组

英语中有一部分名词由动词变化或派生而来,因此有可能把汉语分句中的动词谓语变换为英语的名词词组。


1. 购买了这种通信装置,公安部门将能大大提高工作效率。

Purchase of such telecommunications equipment will substantially improve the working efficiency of the public security department.


2.1983年初曾对当时的遥测电台作过一次调查,发现大多数都是过时的收发报机,而且是仓促改装成的。

A review of then telemetric stations in early 1983 revealed that most of them were out-of-date transceivers hastily adapted.


也可把汉语分句中的谓语动词设法变为英语分词形式,起修饰作用。


3. 各种干扰源产生很大的噪声,淹没了我们所需要的无线电信号。

The great noise coming from various interference sources suppressed our desired radio signals.


二、译为定语成分

如果汉语分句与另一分句中某个名词关系密切,并且进一步说明该名词时,可将其译为定语。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)