- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉英两种语言结构不尽相同,因此在汉译英时可不必拘泥于汉语结构,而要按英语习惯进行改造。对于汉语中的主谓结构或动宾结构,除译成相应的英语分句外,还可采用如下一些处理方法。
一、译成英语名词词组
英语中有一部分名词由动词变化或派生而来,因此有可能把汉语分句中的动词谓语变换为英语的名词词组。
1. 购买了这种通信装置,公安部门将能大大提高工作效率。
Purchase of such telecommunications equipment will substantially improve the working efficiency of the public security department.
2.1983年初曾对当时的遥测电台作过一次调查,发现大多数都是过时的收发报机,而且是仓促改装成的。
A review of then telemetric stations in early 1983 revealed that most of them were out-of-date transceivers hastily adapted.
也可把汉语分句中的谓语动词设法变为英语分词形式,起修饰作用。
3. 各种干扰源产生很大的噪声,淹没了我们所需要的无线电信号。
The great noise coming from various interference sources suppressed our desired radio signals.
二、译为定语成分
如果汉语分句与另一分句中某个名词关系密切,并且进一步说明该名词时,可将其译为定语。