- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉英科技翻译中首先遇到的就是汉语科技词汇的英译问题。实际上,汉语科技词汇:特别是近代科学,大多数是从原来的外语科技词汇译过来的,经过不断使用,渐趋固定,成为对应词。例如:
光子photon
质子proton
电子electron
晶体管transistor
电传telex
激光器laser
这类词必须死记背熟,翻译时才能得心应手。
问题是中国科技工作者自己的创新,有了新词,该如何译成英语,使外国人也能懂得。
近代汉语科技词,像中国的专利发明和科技论文内使用的科技词汇,大多数也可以借用英语词。例如:
新离子交换树脂 New ion-exchange resin
改进型高频频谱分析仪 Improved high-frequency spectrum analyzer
汉字编码系统 Chinese character coding system
自动电压补偿器 Automatic voltage compensator
一部分汉语特有的科技词汇古今都有,特别是缩略词,在英语中还没有现成的可借用或英语中尚不通用的词汇,恐须先直译成英语后再加注,以帮助读者理解。所加的注可直接用破折号加在英译名之后,也可用括号,或者加脚注。经过反复使用,这类英译名为外国人所熟悉了,就可以取消加注。例如:
指南车 South-pointing vehicle—an ancient Chinese vehicle with a wooden figure always pointing to the south
地动仪 Earthquake measuring instrument—a seismograph invented by the Chinese scientist Zhang Heng in the Han Dynasty
三废 The three wastes—gaseous waste, liquid waste and residual solid waste
五行 The five elements--metal, wood, water, fire and earth used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena