- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
IV. 借用生活词汇转义定汉语名
现在有相当多的科技新词汇是借用原来就有的生活词汇,然后赋予新的含义,那么它们转义后的汉语译名,如果词典尚未收入,就得靠自己去推断了。
比如:file,page,ok,no 等原先都是生活词汇。现在在计算机词汇中,file(原义“文件夹”)译名为“文件”、“存贮器”;page(原义“书页”),是指“指令块或数据块”;ok 现借来作“正确”解;no 现借来作“空韵”解(如 no-operation——空操作)。之所以使用这些组成字母很少的词,是因为计算机存贮器和终端显示屏幕的字符容量有限。
当我们遇到具有科技含义的生活词汇时,应该根据它们在科技文献中特有的含义加以转译,定出汉语译名。例如:
1.sandwich disc electrophoresis 译为“夹层盘式电泳法”,其中 sandwich 就是借用生活词汇的。
2.ghost peak 译为“假峰”,意为“不可理解、不是真正应有的山峰状曲线”,其中 ghost(鬼怪)转译为“假的”。
3.building block 译为“积木(式的),组合(式的)”。
4.random-walk(flow)译为“紊流”,walk 原义为“散步”。
5.catling camera 译为“袖珍照相机、玩具照相机”。eatling 原义为“小猫”。
6.baseline dance 译为“基线跳动”。
7.daughter ion 译为“子离子”,意为“第二代离子”。daughter 原义为“女儿”,如果译成“女儿离子”,就不像科技词汇了。
8.level 原义为“水平、水准”等。例句:The store comprises three containers with twenty levels,which are inserted between the rollers bed...(彩釉面砖 引进技改资料)。在这一句中,levels一词应定译名为“装载面层”或“承载面层”。
V. 借用专有名词转义定汉译名
有些词语,开初仅是一个商标名称和公司名称,或一项新技术和新产品名称,经过相当一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。其转化标志是大写或首字母大写变成小写。如 Word processing 原系德国国际商用机器公司在 60 年代末的一个技术商标,到 70 年代末,该项技术生产出第一台机器,80 年代初正式作为一个信息技术词语使用。这时,word processing 与原来的技术商标脱离关系,其定义为:the preparatt’on of printed matter using automatic typewriting techniques,译成“字码处理”。对于熟悉有关技术的读者来说,会觉得这种词语并不“新”,原因就是它已作为专有名词出现过多时多次。当然,wordprocessing确已被一些专业词典收入,但从其变化过程中,可以看出一个新词语如何形成。
再如下列数例,尽管仍是专有名词,但在近年来的美、英出版物中已多次出现小写形式,作为新词语使用了。
1.Viewdata 是英国一家电信公司业务标志,作为新词语,可译成“用户电视数据”,与 Videotex同义。
2.Teletraffic 是美国“Redcom Laboratories Inc. ”的一个商标,作为新词语,可译成“电信业务”。
3.Electrodata 和 Prestel 分别是美国和英国公司名称,最近作为新词语出现在 G.Langley所著 Telecommunication Printer 一书中,可译为“电子数据”和“用户电视电报”。
VI. 创译新词
如果碰到最新英语术语,可据新词所在文献上的含义,译成较贴切的汉名,附上原文,表示新词创译。例如 trantor 译成“农用汽车”;Woodruf 译成“木纤维瓦板”;umstore 译成“存贮集装单元”;benchmarking 译成“基准研究”。
责任编辑:admin