- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如何正确解决新词的汉译问题,我们认为有以下几个规律可以遵循。
I. 根据构词法定汉译名
利用英语构词法来定汉译名的前提是:该英文词词根的含义必须是可以得知的,然后剖析该词的前缀、后缀、词根,进行综合分析,得出整个词的含义。其中最重要的是词根,因为只有它才能赋予一个词的基本含义。
1.ergonomics 一词在《英汉技术词典》上译名为“人类工程学”、“人与机械控制”。其实,该词的构成为:erg+(ec)。onomics,意思为:希腊文“工作”+英文“经济学”。应定译名:“工效学”。
2.absorbancy(=absorbance)在《英汉技术词典》里作“吸收能力”,该词词根 absorb 在光学、光谱技术中指“吸光”。absorb 应解作“吸光能力”,也就是吸收多少光量的意思,因此应译为“吸光度”。
3.analyticity 一词在《英汉技术词典》中译为“解析性”,但在分析化学领域中这个译名不妥。analy 这一词根有两个含义:“分析”和“解析”。因此该词应取“可分析性”这一译名,表示某个或某类化学物质是可以分析的。
4.silylanization 译为“硅烷化(作用)”,词中 silyl-是“(甲)硅烷基”,-zatl’on 是“使……化”。
5.fluorogram,plasmagram,chrornatograrn 分别译为“荧光谱图”、“等离子谱图”和“色谱图”。词中 gram 意为“谱图”,不作“克”(质量)解。
6.isodense 译为“等密度线”,iso-这一前缀源出于希腊语,词义为“等、同”。
7.hydroseismicity 是由于地质学新兴的一种理论,认为降雨量的因素会引起强烈地震而产生的一个新词。用构词法来分析,hydroseismicity 是由前缀 hydro-(水流体)和 seismicity(地震活动)合成的。因此可将这个新词译为“水力地震活动”。
II. 根据另一种词语定某种词语的汉语名
有些英语词汇是从其他语言演变来的。因此要想更准确地推断这些词的含义和译名,最好追根寻源,了解清楚某词源于何种语言并找到原词,才可以减少汉译时的误差。有时候,还可以通过另一种熟悉的外语词语的发音和形态,来推断某种外语生词的汉译名。例如:
Catharometer 译为“热导计”,在一般词典中没有这个词,但科技文献中有时见到。判断一下:C 在英语词中开头时经常读为[k],那么将这个词写成 Katharometer 就成了德语词。
又如日语科技词汇中外来语甚多,其中许多都是音译词。如果日语外来语词典找不到某些词语的汉译名,则可以根据日语发音和假名与西方语言的发音和字母组成之问的对应关系,借助于西语词的汉译名,来解决日语词的汉译名问题。
III. 剖析新生词语的含义定汉语名
科技文献中往往有一些新生的词语或词组以前没见过,词典中也查不到,其含义需要经过反复推敲和剖析,甚至要把整个文献看懂,然后才能定出译名。有的词或词组,如果光从字面上硬译,还可能译错,但是如果下功夫分析研究,并经过验证,还是可以搞清楚的。例如:
1.Exerg'y 是一个新词,词典中没有,但在出现该词的文献中却点出了它的含义是 effective energy,因此 exergy 似可译为“有效能”。
2.filmfor color pn'nts 词组中,prints 应作“照片”解,for 应作“用以制作”解。那么整个词组就是“用以制作彩色照片的胶片”,即“彩色负片”。有人译为“彩色印刷用胶片——彩色正片”是不对的。
3.film for color slides 指用以制作彩色幻灯片的胶片,通常为“彩色反转片”。
4.hot shoe 是照相机构的一部分,是插闪光灯用的。从字面上看可直译为“热靴”。但如果剖析一下,hot 有“高压电”的意思,shoe 可能是履形的电插座。因此 hot shoe 应译为“接电插座”。
5.blix 这个新词出现在《英国摄影年鉴》上,是 bleach 和 fix 的缩合词,意为“漂白一定影”,那么 blix 可译为“漂定”,它是彩色摄影冲洗的一个工序。
6.isocratic 是分析化学上的一个新词,经剖析和研究,知道它的含义是“溶剂强度恒定的”、“溶剂成分不变的”。