- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们认为,科技术语的定名应遵循以下原则:
1.单义性。即科技术语是单一的,专用的。任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。例如:
downburst 下击暴流
inhibition 抑制
depression 压抑
suppression 阻抑
2.科学性。即指译名要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,根据事物的内涵,订出“名符其义”的术语。例如:
noise 噪声
precession 旋进
diffraction 衍射
silviculture 森林培育学
perspiration 出汗
sweatin'g 发汗
在中国古书中就有关于声和音的区别的记载,成调之声即有规律的声才叫音。故 noise 定名为“噪声”。precession 的涵义具有既旋而进的特点,故定名为“旋进”。diffraction 反映惠更斯次波派生繁衍的状态,故定名为“衍射”。silviculture 定为“森林培育学”,涵义更科学。perspiration 是大脑通过神经体液调节使肌体主动适应高温环境,以排汗形式散发体内积蓄的过多的热量,是主动排汗;而 sweating 多系服用药物(中西药)促使排汗,是被动排汗。因此,perspiration 宜定名为“出汗”,而 sweating 可定为“发汗”。
3.系统性。即术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可包括三个方面,即学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。
例如:
半导体一半导体器件一分立器件一晶体管一场效应晶体管
电导率 电阻率 电容率 磁导率 磁阻率 磁化率
4.简明通俗性。指术语应简单明了,使人易懂、易记、易写。特别是一些由外文字首组成的缩写词,如译全称则太长,使用不便。例如:
television 电视
feedback 反馈
radar(radio detection and ranging) 雷达
optical fiber 光纤
5.习惯性 (或约定俗成)。即有些术语的译名虽不尽合理,不太名副其义,但已使用很久,应用范围很广,大家都已习惯,则宜继续沿用,而不宜轻易改动,否则会造成新的混乱,不利于统一。
panda 现已称“熊猫”,但它并非猫科,而属熊科,应叫“猫熊”,但不会为广大群众所接受,故不宜改。
robot 译为“机器人”并不准确,因本质上不是人,有人建议叫“拟人机”或“智能机”,考虑大家已经习惯,故暂不改。
6.中文特性。即术语定名要体现汉语表意文字的特点,要“望文生义”,一看就看出中国昧。
例如:
Laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光
Kaschin-Beck disease 大骨节病
7.国际性。即术语定名应尽可能采用国际通用的术语和符号。例如:
BASIC [语言] 不采用“初学者通用的符号指令码 [语言]”,
FORTRAN [语言] 不采用“公式翻译程序设计[语言]”
MOSFET 不采用“金属氧化物半导体场效应晶体管”
责任编辑:admin