- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在工程图纸的汉英翻译中,由于图纸上线条尺寸和图形密布,不宜书写冗长的说明文字,因而只能更多地借助于缩略语、关键词、甚至简单的图例符号来表达一个完整的意思。我们把这种翻译方法叫做简略翻译法。
I. 简略翻译法的特点
简略翻译法的特点是广泛采用缩略语、图形符号和关键词组合,采用等号和不完整的句子等手法,来表达完整的设计思想。
1.采用缩略语。在工程图纸上除采用比较规范的缩略语如 TOP(Time of Payment,付款期)、DOS(Disk Operating System 磁盘操作系统)外,还大量采用自定义的缩略语,如 FP=Fixed Point(固结点)、Ins=Inside(内部)、PS=Pipe Supporters(管道支架)、FW:Field Weld(现场焊接)、CL=Cage Ladder(笼式爬梯)等等。
2.采用图例符号。在图纸上线条和尺寸密布的地方。例如定义“.”=Earth Bus(主接地极),定义“下——下”=Limit or Supply(供货界限),定义“ ”=This sideis part of boiler system(这一边属于锅炉系统),等等。
3.采用关键词组合。用关键词的组合表示一个完整的意思。例如,30Meter4"pipe 表示“4英寸管子共 30 米长”:To district heating 10 Meter 20"表示“接至区域供暖的 20 英寸管道共10 米长”;Bend radius pipe 帕 3.4R=80 表示“管径φ33.4 的管子弯管半径为 80”,等等。
4.采用等号。在文字说明中采用等号,用以省略“amount to” 或“equal to” 。例如,Horizontal support distance=3.5M表示“水平支架距离为3.5米”;Weight Acc.Parts List=110kg表示“根据零件表重量合计为 110kg”,等等。等号也用来定义缩略语,如 RT=Roof Truss(屋架)等。
5.用不完整句子表达完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel 表示“排污箱不属于我方供货范围”:Final Grade Level-344 REQ'D 表示“要求地平最终标高为-344”;Direct buried at l Meter deep minimum 表示“埋入地下至少1米深”,等等。
II. 学习和掌握简略翻译法的途径
随着我国大中型企业技术和设备出口的规模日益扩大,对工程图纸中译英的需求也有大幅度增长。从我们近年来的实践看,采用简略的翻译法可以较准确地表达工程图纸的设计思想,很好地为大中型企业服务。
然而,国内目前尚缺乏一套能指导识读或书写英语工程图纸的实用书籍,国外也并没有一种通行的工程图纸书写文体,各机构、公司和厂商也都有各自的表达方法。在这种情况下,我们学习和掌握简略翻译法的主要途径是从实践中来再回到实践中去。即首先研究和消化国外对口企业的工程图纸,从中归纳出几条典型的翻译方法,然后再运用到我们的对外翻译工作中去。这种做法比较实用,针对性强,接近国际惯例,也容易为国外公司所接受。
责任编辑:admin