- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
II. 关于逻辑关系
掌握了缩略规则,算是有了一把入门钥匙。但要准确地译出缩略语,只知道这些规则还远远不够。因为,同一缩略语即使符睦合上述规则也可能有几种不同含意。以 D 为例,可能是diameter(直径),也可能是 deep(深),或 day(天)或 double(双)。因匿此还需从技术上、逻辑上进行联想和分析,缩小可能范围,最后鐾作出准确判断。
1.技术关系。根据缩略语出现的场合,从技术上联想它代表什么。如在气动操作系统的气源管线中,部件 FRL 应考虑是 filter-regulator-lubricator(过滤一调压一润滑装置)。而在电路图上的 L,N,SHLD 和 COM 等一起出现,那么肯定是 line(火线),neutral(中性线),shield(屏蔽线)和 common(共同线)。
一个缩略词在不同场合可代表不同意思。例如:S.P·在风机性能数据中是 static preure(静压头),而在仪表调整上则是匡 set point(设定值);S.S.在材料中代表 stainless steel(不锈钢),而若与机件中心孔的 KW(在此处不是 kilowatt 千瓦,而是 key way 键槽)联系在一起,则应当是键上的 set screw(固定螺钉)。
另外,在成串缩略语中也常有一个字母代表不同单词的情况,应仔细区别对待。如材料明细表中 “ HHCS M12×20L W/PW.LW&mut ” 一项,其原文是 Hex head cap screw,M12,20 long with plain washer,lock washer and nut(六角头螺钉,M12×20,带平垫圈,锁紧垫圈和螺母),其中字母 H、L 和 w 均分别代表两个单词。
2.群体关系。图纸上往往成群出现同一性质的单词的缩略语,从中可很方便地推出各自的确切含义。再以电路图为例,常常出现成群的接线色标:RD(red 红)、BLK(black 黑)、GRN(green 绿)、WHT(white 白)、BRN(brown 棕)、YLW(yellow 黄)、BLU(blue 蓝)、VLT(violet紫)等。而外形尺寸上 D(deep 深)、L(long 长)、w(wide 宽)、和 H(high 高)则常常在一起。
3.反义关系。图中会出现成对的反义词或词组,可借此来判断一对反义缩略语的原字。如L 可能有多种意思,单独分析往往难以正确判断,若有反义词便可一目了然。如 UR 即为left-right(左一右),L-H 为 low-high(低一高,下一上),L-N 为 line-neutral(火线一中线)。又如,在图中,O.S.一 I.S.为 outside-in—side(外侧一内侧),F.S.一 N:S.为 far side-near side(远侧一近侧),而 FWD-REV 则显然是 forward-reverse(正向一反向)。也有缩略语与其反义词原形文字成对出现的,如 as shown-OPP.HD.,前者为“如图所示”,后者即应是 opposite hand(与图示相反,与图示对称,在图示另侧)。
4.“看图识字”。有许多缩略语是可以通过图纸看出或确认其含义的。对于能看懂工程图纸的人来说,这是一种简捷有效的辅助方法。如在钢构架图的上下标注的尺寸或标高中,T.o.s.和 B.O.s.分别代表 top of steel 和 bottom of steel(钢结构顶/底部),尺寸线中间数据前的C/C或CL/CL代表center line to center line(中心距),B/B代表back to back(两型钢背与背之间距离),均可结合图纸来确认。有时甚至可直接根据缩略语所指的零部件的图形来确定零部件名称,如 H.W.(hand wheel 手轮)和 BRG(bearing 轴承)等。
5.符号。了解工程中常用符号的意义,对破译极有帮助,因为借助符号可从技术上大大缩小相关缩略语的可能范围。这些符号大致有两类。一类是常用物理量符号及单位,我国技术人员一般均能通晓其意,大多数不必译出,如 n 代表转速,η代表效率,I 代表电流,φ代表直径;单位符号如 C,daN(+牛顿或公斤力)等等。另一类是图纸中常用符号,除一些专业符号如焊缝表示符,光洁度标志,电气元件图符等之外,还有一些符号可加入短句。一般应予译出,主要有 P 代表 plate(板),C 代表 Cell—terline(中心线), 代表 angle steel(角钢),或 C’s 代表 channel steel(槽钢),以及其他科技文献中也很通用的&(近年也常用ε,代表
and),@(at 或 each,在、各、每;在数字前为 number 号,在数字之后为 pound,磅)等等。
6.从出现的非缩略文字查证。比较生僻的缩略语,大多会在同一份资料中的其他地方出现其原形文字或部分缩略文字。值得注意的是,有时在另一处出现的是部分缩略形式,如HHCS(hex head cap screw,六角头螺钉)有时会写成 Hex.HD.CS.,而 SHCB(socket head cap bolt,内六角螺栓)有时则写成 SOC.HCB.。
综上所述,要想译出英文图纸中的缩略语,首先要尽量多地掌握有关的英文专业单词,并熟悉工艺流程、设备及其功能。在此基础上,善于联想,从缩略规则上分析,从技术逻辑上判断,这样破译起来就能较为顺手。
最后还要指出两点。第一,译文要尽量符合我国技术图纸的习惯与标准,尽量保持缩略风格,用我国专业人员能理解的简洁文字来表达。即便译文比原文还要简练,也应如此。如尺寸图中出现“ 5SP@12m=60m ”,若将SP,@(space,each)逐字译出而成“5 间距,各 12m,共 60m”,这显得冗长累赘,而按我国习惯写成“5×12m=60m”则简单明了。再如,在欧洲非英语国家的英文图纸资料电气数据中有时会出现 COSFI(FI 为十的读音),译成 cosφ则我国电气人员一看就明白其含义,如果译成“功率因数余弦角”反而画蛇添足。同理,Amp(安培)和 Ohm(欧姆)尽可分别改写为 A 和Ω。第二是要强调,翻译缩略语因含有“破译”成分,故切不可轻率从事。一定要小心谨慎,反复查证,做到拼法结构上、逻辑上和技术上都说得通。
责任编辑:admin