- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. Auch die Ozeanographie könnte aus der Kenntnis der Abweichungen erheblichen Nutzen ziehen, denn was für den Geodaeten "Störung" bedeutet , ist für den Ozeanographen die Meßgröße, das "Signal", aus dem Aussagen über Strömungsverhältnisse, Wasserdichte, Satzgehalt usw. abgeleitet werden können.
(海洋学也可以从对这种偏差的确定中得到更大的好处,因为对大地测量员来说意味着“干扰”的东西,对海洋测量员来说则意味着是一种测度“信号”。由这种信号可以推导出海潮情况、海水密度和含盐量等等预报资料。)
denn was…bedeutet是主语从句,在句中起主语作用。signal是Meßgröße的同位语,为使意义明确起见,合在一起译为“测度信号”。读者可以看到译文中有几处有加字情况,这是为了照顾到汉语的表达习惯。
4. Bei dem Einsteinschen Paradox handelt es sich kurz um folgendes: Ein gegen ein «System» A sehr rasch bewegtes zweites «System» B, z. B. eine Weltraumrakete (B). die sich sehr rasch gegenüber der Erde (A) bewegt, ändert gemäß den Formeln der speziellen Relativitätstheorie, vom «ruhenden» System A aus beobachtet, seinen Zeitmaßstab.
(爱因斯坦的悖论,简单地说就是:一个相对于“系统”A而快速运动的“系统”B(例如相对于地球(A)而快速运动的空间火箭(B)),从“静止的”系统A看起来,将根据狭义相对论公式改变其时间尺度。)
注意:handelt sich um folgendes 此处译为“就是”较为简洁明了。von…beobachtet 这-一分词短语在译文中要放在恰当的位置才有较强的逻辑性。
5. Zum Komplex Anforderungen aus der Wissenschaft läßt sich generell sagen, daß ohne eine entsprechend genaue Festlegung der Position ein großer Teil der Beobachtungstätigkeit auf See wertlos ist.
(从科学工作总体要求来说,没有相当精确的定位,海上的大部分观测就没有价值。)
Zum Komplex加同位语这是一种特殊的结构,意思是“从…的总体来说”,现在在科技文献中用得较多。
责任编辑:admin