- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了使读者更好地掌握复杂的复合句的分析与翻译方法,下面提供一些示例给读者参考。读者在看到每个例子的原文后,可以首先试做一下,看成该如何分析与翻译。
然后再看每个例子的译文及分析评注。
1. Vou den drei Spaltungsarten ist die Spaltung durch langsame Neutronen diejenige, die das stärkste Intresse gefunden hat, weil allein sie zunächst die für eine gesteuerte Kettenreaktion im Reaktor erforderlichen Eigenschaften zu haber schien.
(这三种分裂中,以慢中子的分裂最引人注目,因为似乎只有它才具有能在反应堆内控制链锁反应所需的特性。)
指示代词diejenige带起的关系从句die das…hat,直译是“已找到最强烈的兴趣”可译成“最引人注目”或“最引起人们的兴趣”、“最有用处”。后面weil…是原因从句,其中作形容词的gesteuerte(控制的)译成动词“控制”。
2. Von den größeren Veränderungen, die auf dem Mond beobachtet werden und deren Realität trotz mancher Gegenargumente heute kaum mehr bezweifelt werden kann, sollen hier nur die wichtigsten genannt werden.
(对于所观测到的月球上的较大变化,这里仅指出其最重要的几点。对这些变化的真实性虽曾有某些不同看法,但时至今日也几乎不再有人置疑了。)
此句的定语从句die…kann,其中包括两个并列句,可以拆开来译,这是因为第一个并列句是直接定veränderungen的,它们有紧密的联系,不能分开,分开了意义就不够完整了。而后一个并列从句,则与前面联系不那么紧密,可以单独分离出来,单独译成一句,与前…句互相呼应。