会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

标准文献中的名词、术语翻译

发布时间: 2021-12-09 09:21:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 技术标准是标准文献的主体,它具有技术性强、专业面广等特点,要使这类译文准确贴切,要求翻译人员除了具有扎实的外文基础外,...



标准文献是科技文献的一部分,属于特殊文献范畴。它有统一的编号,有固定的编排格式,是按照规定的编写形式,用正式的书面语体编写的,因而形成一套通用的词语和固定的句型。技术标准是标准文献的主体,它具有技术性强、专业面广等特点。要使这类译文准确贴切,要求翻译人员除了具有扎实的外文基础外,还要有一定深度和广度的专业知识,以及一定程度的标准化业务知识。这也是对每个企业翻译工作者的基本要求。


名词、术语在科技文献中占据重要地位。通常一个术语在一个学科内只能代表一个概念。如果同一概念,在各个科技文件和标准中有不同的名称,或者同一名称,在各个科技文件和标准中有不同的概念,那就会造成混乱,妨碍技术交流,甚至造成严重恶果。因此,制订统一的名词、术语标准,对加快科技交流和发展国民经济有着重要意义。为使名词、术语逐步做到国际上统一,国际标准化组织设有专门的名词、术语标准化专业委员会,研究名词、术语的国际统一问题,并制订国际标准。一般技术标准内对所用的术语都有解释,翻译时一定要准确地表达。标准内有规定的,一般都应按照规定的定义使用。翻译时必须注意术语的前后统一,同时还要注意与其他标准译文相仂调。


术语是比较复杂的问题。随着科学技术的发展,新概念层出不穷,不断有新的名词、术语出现。随着概念的明朗化和人们认识的提高,名词、术语也在不断更新。在翻译时同样存在译法的更新和修正。例如:laser 在 60 年代初期译为“莱塞”,现在都用“激光”取代它;printed circuits,原译为“印刷电路”,现在许多都译为“印制电路”,但“印刷电路”并未淘汰;human enginesring 原译为“人类工程学”,现改为“人类工效学”。


在翻译的科技文献中,普遍存在名词、术语混乱的现象。许多名词、术语目前还没有制订统一的标准,因此尚无法做到国内各种出版物的一致,但同一本出版物内,前后一定要统一。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)