- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技德语中,经常有些复杂句,在从句中从字面上没有表示原因的连词(如weil等)和副词(如denn等),但从上下文语气及含义上,却包含有因果关系,不细心领会很
容易忽略过去,从而违反或损伤原意。例如:
Es ist außerdem morphologisches Verhältnis erforderlich für die richtige Auswahl der Höhenkoten, die außer den Höhenlinien in solchen Karten gesetzt wer
den müssen.
(此外,还要有正确选择标高的地表形态学知识,因为在这类地图上,除了等高线外,还要注上标高。)
此句细看即有因果关系,虽然原文中没有连词“因为”,但是应该加上去;如不加上,则意思含糊不清。
Nahezu unproblematisch ist die Messung von Magnetisierungsstärkeänderungen, allgemeine die Messung von Relativbeschleunigungen, bei denen eine exakte Zeitskala nicht gefordert wird, wenn folgende Punktebeobachtet werden.
(如果注意了以下几点,则对于测定磁场强度的变化来说,几乎是不成问题的,因为这通常是测量相对加速度,不需要知道精确的时间标度。)
这句虽原文同样没有连词weil或denn等等,但从句的原意仍是说明主句状态产生的原因,所以译文中又必须加上:“因为”这类字样,使文章的因果关系明显地表现出
来。
最后,我们还必须再次强调,虽然我们所讨论的翻译技巧是分别侧重简单句和复合句,但这并不意味着可以仅以语句为单位来考虑翻译的表达。经验证明,一篇译得好的文章,必须是注意了译文的整体和全局,使上下句之间互相照应,读起来上口,文气连贯。
责任编辑:admin