会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语中“潜在”因果关系的翻译处理

发布时间: 2021-11-18 09:17:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技德语中,经常有些复杂句,在从句中从字面上没有表示原因的连词(如weil等)和副词(如denn等),但从上下文语气及含义上,...



科技德语中,经常有些复杂句,在从句中从字面上没有表示原因的连词(如weil等)和副词(如denn等),但从上下文语气及含义上,却包含有因果关系,不细心领会很

容易忽略过去,从而违反或损伤原意。例如:


Es ist außerdem morphologisches Verhältnis erforderlich für die richtige Auswahl der Höhenkoten, die außer den Höhenlinien in solchen Karten gesetzt wer

den müssen.

(此外,还要有正确选择标高的地表形态学知识,因为在这类地图上,除了等高线外,还要注上标高。)


此句细看即有因果关系,虽然原文中没有连词“因为”,但是应该加上去;如不加上,则意思含糊不清。


Nahezu unproblematisch ist die Messung von Magnetisierungsstärkeänderungen, allgemeine die Messung von Relativbeschleunigungen, bei denen eine exakte Zeitskala nicht gefordert wird, wenn folgende Punktebeobachtet werden.

(如果注意了以下几点,则对于测定磁场强度的变化来说,几乎是不成问题的,因为这通常是测量相对加速度,不需要知道精确的时间标度。)


这句虽原文同样没有连词weil或denn等等,但从句的原意仍是说明主句状态产生的原因,所以译文中又必须加上:“因为”这类字样,使文章的因果关系明显地表现出

来。


最后,我们还必须再次强调,虽然我们所讨论的翻译技巧是分别侧重简单句和复合句,但这并不意味着可以仅以语句为单位来考虑翻译的表达。经验证明,一篇译得好的文章,必须是注意了译文的整体和全局,使上下句之间互相照应,读起来上口,文气连贯。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)