会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语否定句的翻译

发布时间: 2021-10-27 09:15:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



5.als在某些情况下也有否定意义,不能一律译为“比较”、“当”,例如:


Dies liegt hauptsaechlich an den guten Ergebnissen mit den bisher vorhandenen Infrarotdetektoren und an groesseren Interesse an den differentiellen Absorptionseigenschaften der Objekte als an ihren thermostatischen Ausgleichseigenschaften.

(这原因主要在于,现有的红外探测器获得的成果较好,同时人们主要关心的是地物的微分吸收特性,而不是地物的静热力学平衡特性。)


此例句中,groesser…als本身虽只是一种语法中的比较形式,但它的实际意思是“更多的是…,而不是…”,因als与形容词比较级合用,通常都有“与其是…不如…”的意思。像下面句子中的“mehr…als…”也应这样去理解。但应注意这时的mehr不是否定紧接它后面的词,而否定的只是als后面的词。


Er ist mehr kuenstler als Gelehrter.

(他与其说是一个学者,还不如说是一个艺术家。或:勿宁说他是一位艺术家而不是一位学者。)


Das Geraet hat er mehr aus Bequemlichkeit als aus Guete erlaubt.

(他选用这台仪器主要是由于操作舒适,而不是由于它的质量很好。)


6. kaum常译否定意义“几乎不”

Es ist bekannt, dass wenige Sterne kaum in einer Grossordnung wie die Erde sind.

(已知恒星的大小和地球相仿佛的寥寥无几。)


Solche Systeme sind aber. wenn sie vollständig sein sollen und auferhalb der Flachwassergebiete liegen, sehr aufwendig und in absehbarer Zeit kaum 

realisierbar.

(但如果全是设置这种系统,而且在浅水区以外也是如此的话,那么花费就很大。而且在可以预见的将来,也几乎不可能实现。)


7.“zu+形容词,als dass”也是一种常用的否定形式,表示“太…,不…”


Man hat die Kamera zu hoch gehalten, als dass das Bildfeld festgelegt werden koennte.

(照相机举得太高,就无法正确地取景。)


Der neue Text ist zu schwer, als daf er ihn ohne Woerterbuch uebersetzen koennte.

(这篇新的文章太难,没有字典他无法翻译出来。)


8.“statt+带zu的不定式动词”意为“不…而”


Statt im Woerterbuch nachzuschlagen, versuchte der Student, sich selbst an dieses Wort zu erinnern.

(这个大学生试图不去查字典而独自去回忆这个单词。)


德语的否定句句型当然不会就是上面所列的这些。但以上情况说明,某些具有肯定形式的句子在一定情况下也能表达出否定意义,不能仅从表面上看到一个句子没有否

定词,就以为没有否定意义。


事实上,当我们不注意仔细推敲原文的时候,也往往容易把一些否定句译成肯定句。请看下面例子:


Es wird also bei einem maximalen Y von 1000 mm in der Kartierung mit 0.1 mm kaum erkennbar sein und scheidet daher als Fehlerursache aus.

原译:“当y的最大值为1000毫米时,在测图中为0.1毫米,几乎无法判别出来,所以在这里就当作误差源而加以排除”。

改译:“…,所以在这里就可以不当作误差源”。


仔细考虑,这两种译法有相当大的差别,应以第二种译法为妥。

这从下句译法更易于理解;Er ist als Mitarbeiter der Zeitung ausgeschieden.(他已不是报纸撰稿人了。)


大量事例说明,掌握否定句翻译,成功的关键是仔细地推敲上下文,把整段甚至整篇文章的前后意思和语气弄明确,才不会产生前后冲突不合逻辑的译法。对以上提供的部分句型,只能有分析地根据上下文一定的语言环境适当运用,不可每种都不加分析地随处套用。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)