会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语否定句的翻译

发布时间: 2021-10-27 09:15:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对于有否定词的否定句,一般都比较容易理解,因为它的句型在任何一种语法书上均有叙述,翻译起来并没有什么特殊的困难。



否定句是科技文献中经常使用的一种句型。对于有否定词的否定句,一般都比较容易理解,因为它的句型在任何一种语法书上均有叙述,翻译起来并没有什么特殊的困难。但是,某些表面上没有否定词(如nicht,nie,kein.ohne,keineswegs以及带否定前缀或后缀的词)的否定句,不少人往往忽略其否定意义而误以为是肯定句。这种情形不能不引起我们特别注意。为便于说明这些问题,下面来分析几种句型:



1.以weniger作状语的句型,如:Das ist weniger ein theoretisches Problem.

误:这很少是一个理论问题。

正:这主要(还)不是一个理论问题。


这句话的weniger实际上不是“很少”,而是起否定作用。不能译为“很少”,而要译为“不”。


2.当weniger与als合起来用,比较两种事物时,在很多情况下都可以译为否定句。例如:

Dabei wird weniger der Silberwert als die Arbeit  gerechnet.

(这里,宝贵的不是银的成本,而是劳动量。)


Hier kommt es weniger auf Quantitaet als auf Qualitaet an.

(这里决定性的问题不在于数量,而在于质量。)


Ich interessiere mich weniger fuer Technik als fuer Literatur.

(我对技术不如对文学那样感兴趣。)


以上“weniger…als”都表示“…不(如)…”、“不是…而是…”。这时的weniger同nicht的作用一样,否定紧接在后的词或词组。


3.在“weniger+形容词+sein”这类句型中,weniger否定后面的形容词,常可译为“不是那么…”。


例如:

In der 70-er Jahren waren die Einzelschritte weniger gross und spektakulaer, nichts desto weniger wurden jedoch erhebliche Verbesserungen erzielt.

(在七十年代,个别方面的进展并不是那么大和引人注目的,但尽管如此,还是获得了很大的改进。)


这种句型在科技中较常用于两种事物的对比。下面则又是另一种形式的否定句型:


4. Ueberweitwinkelaufnahmen sind bisher noch zu wenig im Einsatz gewesen,um ein abschliessendes Urteil abgeben zu koennen.

误:到月前为止,采用特宽角摄影的仍然太少,目的是能作出最后的判断。

误:为了能作出最后的判断,到目前为止采用特宽角摄影的仍然太少。


正:到月前为止,采用特宽角摄影的仍然太少,(故对其性能)还无法(或译:还不足以)作出最后的判断。这句话前二种译法之所以译错,主要是不了解“zu+形容词,um…zu”这种词组的否定意义是“太…而不能”。此句意为“采用得太少而不能”。下面的例子也是这种情况:


Im Mikrowellenbereich ist die natuerliche Strahlung zu schwach, um eine bildmaessige Registrierung zu erlauben.

(在微波波段,因自然光太弱,故无法进行影像记录。)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)