- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Das Werkstueck wird von unten beleuchtet, dadurch entsteht ein Schattenbild.
(将加工的零件从下而加以照射,从而产生明影图像。)
由此可见,翻译代副词,实际上是要从介词开始着手。问题在于介词的多义性难于一下掌握(尤其当介词与动词及名词构成搭配关系时)。所以,当我们在词典中找到动词之后,就应立即注意动词后跟什么介词搭配,以及对名词要求什么格。例如:
bestehen
bestehen + auf D (系指…,指的是…;坚持…,坚决;主张)
bestehen + aus D(由…组成)
bestehen+ in (在于 …)
由于具体涵义千差万别,对代副词的译法也不尽相同,不能千篇一律。如:
Worauf besteht die Theorie von Newton?
(牛顿理论讲的是什么?或:牛顿的理论主张怎样?)
Woraus besteht das Wasserstoffatom?
(氢原子是由什么构成的?)
Worin besteht die praktische Bedeutung der Radioaktivitaet?
(放射性的实际意义如何?)
德语中,同一个介同构成的代副词,与不同的动词组配,意义也不同。
责任编辑:admin