会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

德语代副词及其译法

发布时间: 2021-07-10 09:37:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Das Werkstueck wird von unten beleuchtet, dadurch entsteht ein Schattenbild.

(将加工的零件从下而加以照射,从而产生明影图像。)


由此可见,翻译代副词,实际上是要从介词开始着手。问题在于介词的多义性难于一下掌握(尤其当介词与动词及名词构成搭配关系时)。所以,当我们在词典中找到动词之后,就应立即注意动词后跟什么介词搭配,以及对名词要求什么格。例如:


bestehen


bestehen + auf D (系指…,指的是…;坚持…,坚决;主张)

bestehen + aus D(由…组成)

bestehen+ in (在于 …)


由于具体涵义千差万别,对代副词的译法也不尽相同,不能千篇一律。如:


Worauf besteht die Theorie von Newton?

(牛顿理论讲的是什么?或:牛顿的理论主张怎样?)


Woraus besteht das Wasserstoffatom?

(氢原子是由什么构成的?)


Worin besteht die praktische Bedeutung der Radioaktivitaet?

(放射性的实际意义如何?)


德语中,同一个介同构成的代副词,与不同的动词组配,意义也不同。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)