会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语翻译“重”和“添”的技巧

发布时间: 2021-06-16 09:08:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在将德语译成汉语时,为使原文代词所指的对象明确起见,译文中就有必要将该事物直接表达出来而避免用“它”这类代词,这样, ...



重和添是指置复词语及将某些词语具体化。


以名词为例,德语名词有性、数、格的变化,汉语则无。德语常可用代词表示一个或数个在上下文中业已明确了的事物,汉语则很少有这种方便。因此,在将德语译成汉语时,为使原文代词所指的对象明确起见,译文中就有必要将该事物直接表达出来而避免用“它”这类代词。这样, 读者一见便知,少费猜想。尤其是当前面有两个名词时, 不致混淆。


这种重复词语的情形,现举例如下:


Man versteht unter der Festigkeit eines Koerpers diejenige Belastung in kg auf den Quadratmillimeter Querschnittsflaeche, bei welcher der Bruch erfolgt.

(某个物体的强度,是指该物体在平方毫米截面内的公斤应力,超过这一应力,物体就会断裂。)


这里的两个“物体”和两个“应力”,均属重复词语。


Die mathematische Analyse des Vorgangs fuehrt auf eine Grenz-Bruch-Geschwindigkeit, oberhalb deren stets ein Bruch erfolgt.

(通过对过程的数学分析,得出了极限断裂速度,超过这一速度,便往往会发生断裂。)


这里重复了 Geschwindigkeit(速度)一词。


重复词语的目的,不仅是使译文明白易懂,而且也和重叠词一样,有强调和加强语气的效果。

此外,除重复名词外,还可以重复其它句子成分,如:


Man zieht daraus zunaechst den Schluss, dass sich eine Unsicherheit in P mit dem Quadrat von y, die relativen Unsicherheiten von c und b jeweils proportional zu y auf die Entfernung auswirken.


此句中,从句的两个主语共用一个谓语且都与proportional和介词短语auf die Entfernung发生关系,所以译文就应该重复这两个成分。译为:


“由上式,首先我们可以得出这样的结论:P的误差对距离的影响与y的平方成正比,而c和b的相对误差对距离的影响,则与y成正比。”


科技德语不仅常常省掉或共用一些句子成分,而且有时也常常出于修辞等原因,采用一些不太具体的概念词表示许多细微的意义,因而显得比较抽象。这时,在译成中文时,就必须将其具体化即所谓(“添”)。例如:


Zu diesen Anwendungen der Einbildmessung wir noch die schon frueher teilweise erwaehnten Stichworte wie ballistische Photogrammetrie. Verfolgung von aufsteigenden Ballonsonden. Ortsbestimmung von 

Satelliten usw., letzten Endes gehoert jede photographische Registrierung irgendwelcher Groessen oder Vorgaenge in das Gebiet der Einbildmessung.

(单像量测,除了这些用途以外,还有上面已经提到过的弹道摄影测量、跟踪上升中的气球探测器和卫星定位等专业。总之,对任何量值或过程作的摄影记录,均属单像测置的范围。)


在现代科技德语中,Groessen—词包含的意义很多。这 里所指比一般的“量”和“数量”要深广得多,实际内涵着某种事物及其量值,所以译文应该将其具体化。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)