会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

德语科技翻译“拆”和“改”的技巧

发布时间: 2021-06-12 09:38:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于德语有框形结构(名词框形和不定式框形),那么如果汉语原封不动地照译过来,就势必会使译文非常累赘。



拆和改是指拆译和改译。

由于德语有框形结构(名词框形和不定式框形),那么如果汉语原封不动地照译过来,就势必会使译文非常累赘。在一个汉语主体名词前加一大串形容词和介词短语,常不合汉语习惯,念起来也不好断句,有时甚至使人不知所云。下面举两例:


例 1. Mit Faradays umfassenden, durchaus auf Experimente sich gruendenden, gar nicht an die bis dahin uebliche schulmaessige Behandlungsweise der Physik an schliessenden Untersuchungen wurden die Grundlagen abgeschlossen, auf dennen die heutige Elektrotechnik steht.

(由于法拉第的研究很广泛,并且完全以实验为基础而根本不拘泥于当时普遍存在的对物理学的经院式处理方式,所以为今天的电工学奠定了基础。)


例 2. Der erste uns aus der Geschichte der Physik bekannte Versuch, den Luftdruck nachzuweisen, ist mit Hilfe der historich gewordenen Magdeburger Halbkugeln durchgefuehrt worden.

(我们从物理学的历史中了解到,第一次证明气压是否存在的实验,是用历史上著名的马格德堡半球进行的。)


这两个例子中,第一个是把词组框形的主导名词“研究”提到前面,而把修饰它的形容词和介词短语放在后面。 第二个虽然大致保持了原文词序,但却把它拆成两截,变成了一个主从复合句。这样使文章脉络清楚,层次分明。象这样的扩展定语(或曰词组框形)其所以能拆成句子,是因为它原来在内容上就代表一个句子,或者说,它本是由一个句子变来的。


关于句子的改译,前面的例子实际上已有所涉及。这是因为拆译常常在某种程度上伴随着改译。既然德语和汉语的结构不一样,那么某种情况下就宜用说明的方法和改译的方法来代替直译。例如:


Dabei ist zu beruecksichtigen, dass Satellitenverfahren nicht kontinuierlich arbeiten und dass damit Systemen, die dies gewaehrleisten, fuer manche Aufgaben der Vorzug zu geben ist.

(这时必须考虑到,卫星方法不能持续地工作。因而,为保证连续工作,有些任务宁可采用其它系统。)


此句第二个dass后面的“Systemen”,根据文章意思,自然不是指卫星系统,而是指其它系统,所以后面的从句就

译成:

“为了保证工作,有些任务宁可采用其它系统。”

可见这里改译比直译为佳!



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)