- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
是指改变词类和句子成分(以下简称句分)。词类和句分不过是一种语言的语法属性。由于中德两种语言的语系不同,表达同—个思想内容所用的词类和句分常不一定相同。因此,在译文中需适当变换原文的某个词类或句分,例如:
例 1:So liefert sie dem Interpreten ein Optimum an Informationsausbeute.
(这样,它可给判读者提供最佳的信息量。)
这里,将名词“Optimum(最佳)”译为形容词“最佳的。”
例 2:Der Interpret muss in jedem Falle methodisch vorgehen und oft von der allgemeinen Betrachtung zu spezifischen Details und von bekannten zu unbekannten Erscheinungen uebergehen.
(在各种情况下,判读员应该研究判读技巧,经常注意从一般的观测到特殊的细部,从熟悉的现象到陌生的现象,逐步地加以识别。)
此句的methodisch vorgehen译为“研究判读技巧”是符合原意的,若硬要死译,就会译为“在方法上去对付”,那样就既不合原意,也不通顺。
例 3:Die Arbeitsabzuegen werden hier durch die Vergroesserungen des Feld-Krokis ersetzt.
(这里的作业晒印片是由放大的野外草图来代替的。)
这里把名词“Vergroesserung”译为形容词“放大的”。
例 4:Welche Bedeutung unter diesen Umstaenden dem Sprungpunkt als kennzeichnende Werkstoffeigenschaft bleibt abzuwarten.
(在这些条件下,作为物质特性标志的这些跳跃点其有什么意义,还有待进一步研究。)
这里却是将形容词kennzeichnende译为名词,在从句中作主语,既改变了词类,又改变了句分。
责任编辑:admin