会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

连动词组与连动式的译法

发布时间: 2019-04-11 09:13:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2) 她拉过一把椅子放在客人的背后。(表示先后关系) 

She drew up a chair and placed it behind the visitor. (两个动词按先后次序译出,用and加以连接)

3) 老教授放下杯子站了起来。(表示先后次序)

The old professor put down his glass and stood up. (两个动词都按先后次序译出,用and加以连桉)

表示动作先后的连动式,第一个动词也可以用分词短语来译出。例如:

4)她打开抽屉拿出词典来。(表示先后关系)

Opning the drawer she took out a dictionary. (第—个动词译成分词短语)

5) 她妈妈到了火车站发现火车已经开走了。(表示先后关系)

Arriving at the station, her mother found that the train had left. (第一个动词译成分词短语)

6)老师备好了课开始写日记。(表示先后关系)

Having prepared his lessons,the teacher began to write up his diary. (第一个动词译成分词短语)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:兼语词组与兼语式的译法
  • 下一篇:注意表达的逻辑性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)