会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

让步状语从句的译法

发布时间: 2018-12-23 09:04:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


英语中由 no matter what, whatever, whenever, wherever, whichever, whether, or 等引导的让步状语从句常可译为汉语的无条件分句。所谓无条件分句,即表示在任何条件下,主句的行为和动作都不受影响,或不会改变。汉译时,常常译为“不论”、“不管”、 “无论”等,或根据上下文灵活翻译。如:

* No matter what the shape of a magnet may be, it can attract iron and steel. 

不论磁体形状如何,它都能吸引钢铁。


* The law of reflection holds good for all surfaces, whether rough or smooth, plane or curved.

反射定律对一切表面都适用,不管是粗糙的还是光滑的,不管是平面的还是曲面的。


* Concrete block walls will be provided wherever required for fire protection.

凡是需要防火的地方都将采用混凝土砖块砌墙。


* However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.

锅炉売体和蒸汽管无论怎样仔细地密封,总有一些热量要漏出来损失掉。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技长句的顺译法
  • 下一篇:方式状语从句的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)