会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

让步状语从句的译法

发布时间: 2018-12-23 09:04:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



虽然小蜘蛛、苍蝇、和其他昆虫能补充蜂鸟的食物,但它还得从像这种珊瑚色植物的红色喇叭花中吸取很多营养。

英语中含让步分句的复合句在汉译时常有易位现象,就是当主句的主语和从句的主语指代的是相同的事物时,并且主句的主语是名词,从句的主语为代词时,主句的主语与从句的主语在汉译时发生了换位。即将从句的主语译为名词,而将主句的主语译为代词或省译主句的主语。如:

* Lead is also a common constituent of plating wastes, although it is not so frequently encountered as copper, zinc, cadmium and chromium.

尽管铅不如铜、锌、镉和铬那么常见,但它还是电镀废水中的一般成分。


* Even though it is not so strong as the earth's, the moon's gravity does something to the earth.

尽管月球引力不如地球引力那么大,但对地球仍有影响。 


* Efficient as it is, the nuclear power station reactor is dangerous. 

核电站反应堆的效率虽然高,但很危险。


以上例句均有主、从句主语易位现象,有些句子保留了主句的主语或其代词,大多数句子则省译了主句的主语。


2. 译为汉语的无条件分句



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技长句的顺译法
  • 下一篇:方式状语从句的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)