会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技文章中which的译法

发布时间: 2018-09-20 08:46:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* A computer is a device which takes in a series of electrical impulses representing information, combines them, sorts them, analyses and compares the information with that stored in the computer.

计算机是一种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些脉冲进行合并、整理、分析,并将它们与储存在机内的信息进行比较。


(3) which引导的定语从句还可以根据其在上下文中的逻辑意义翻译为表示原因、条件、目的、结果等状语从句。翻译时要注意从英语原句的字里行间去发现这种逻辑关系,并在汉译过程中加以体现。如:

* Steel, which is strong in tension, is used to counteract the tensile forces in loaded beams.

钢由于其抗张カ很强,可用来抵消承载梁的张力。(非限制性定语从句转译为原因状语从句)


* Instead of having a real brain, an electronic computer has thousands of electronic elements which either let electric current through or stop it.

电子计算机有数以千计的电子元件,用来接通电流或切断电流,而并没有真正的大脑。(限制性定语从句转译为目的状语从句)


* Hardened steel contains high carbon content which reacts with the diamond and thus causes serious wear of the diamond tool.

因为淬硬钢材含有高碳成分,从而与金刚石产生化学反应,这样便导致金刚石刀具的严重磨损。(限制性定语从句转译为结果状语从句)


* Allowance, which is sometimes confused with tolerance, has an altogether different meaning.

"余量"尽管有时和"公差”这个词相混淆,但"余量"这个词却有着完全不同的含义。(非限制性定语从句转译为让步状语从句)


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)