会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技文章中which的译法

发布时间: 2018-09-20 08:46:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: Which作为连接代词可引导主语从句、表语从句、宾语从句,可译为“哪个” 、 “ 哪ー种”等,有时也可视情况省译。



Which作连接代词,可以引导名词性从句;作关系代词可以引导定语从句。


1. 引导名词性从句

Which作为连接代词可引导主语从句、表语从句、宾语从句,可译为“哪个”、“哪ー种”等,有时也可视情况省译。如:

* Which direction is“forward”and which is“reverse”depends on the properties of the germanium block. 

何方向为“正向”,何方向为“反向”,依锗块的性质而定。(which引导主语从句)


* It is often desirable to know which conductor of a house power line is hot. 

常常需要知道住宅内的电线哪ー根是火线。(which引导宾语从句}


* The question is which material suit best for the parts.

问题是哪种材料最适合生产这种零件。(which引导表语从句)


2. 引导定语从句

which作为关系代词引导定语从句是科技英语中最为常见的,可引导限制性定语从句和非限制性定语从句。翻译which引导的定语从句的方法主要有以下3种。


(1) 译为汉语的“的”字结构,其中关系代词which可省译。如:

* A substance which consists entirely of the same kind of atoms is called an element.

完全由同一种原子构成的物质称为元素。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)