会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

介词短语作定语时的译法

发布时间: 2018-08-14 08:59:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



基本动力学变数是与量子的产生和消灭相联系的算符。("的"字结构)


* Fluid sand process has found application in the production of large steel casting. 

流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。(动宾结构)

流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。("的"字结构)


* The choice of a suitable rubbing surface for frictional measurement is not always easy.

要选ー个合适的摩擦面进行摩擦测定并不容易。(动宾结构)

一个合适的摩擦面的选择进行摩擦测定并不容易。("的" 字结构,但是译文不知所云)



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)