会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

形容词作后置定语的译法

发布时间: 2018-07-26 09:00:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* Titanium has the strength enough to withstand heavy loads at a high temperature.

钛有足够的强度.在高温下经得起重荷。

* The company has developed coating formulas adaptable to this technique.

该公司已开发出了适合于这项技术的涂料配方。

* Engine revolution should not exceed the maximum permissible.

发动机的转数不应超过所允许的最大数值。

4. 以every,all, only开头的句子,形容词作定语常常后置。可以顺译,也可将后置定语译在被修饰名词之前。

* Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object.

每ー个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。

* All neutrons have no charge, either positive or negative.

中子不带正电,也不带负电。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)