- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
半导体一半导体器件一分立器件一晶体管一场效应晶体管
电异率 电阻率 电容率 磁导率 磁阻率 磁化率
4. 简明通俗性。指术语应简单明了,使人易懂、易记、易写。特别是一些由外文字首组成的缩写词,如译全称则太长,使用不便。例如:
television电视
feedback反馈
radar ( radio detection and ranging) 雷达
optical fiber光纤
5. 习惯性(或约定俗成)。即有些术语的译名虽不尽合理, 不太名副其义,但巳使用很久,应用范围很广,大家都已习惯, 则宜继续沿用,而不宜轻易改动,否则会造成新的混乱,不利于统一。
panda现巳称“熊猫”但它并非猫科,而属熊科,应叫 “猫熊”,但不会为广大群众所接受,故不宜改。
robot译为“机器人”并不准确,因本质上不是人,有人建议叫“拟人机”或“智能机”,考虑大家已经习惯,故暂不改。
6. 中文特性。即术语定名要体现汉语表意文字的特点,要“望文生义”,一看就看出中国味。例如:
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光
Kaschin-Beck disease 大骨节病
7. 国际性。即术语定名应尽可能采用国际通用的术语和符号。例如:
BASIC [语言]不采用“初学者通用的符号指令码[语言]”