会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技术语的翻译

发布时间: 2018-03-18 09:30:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



半导体一半导体器件一分立器件一晶体管一场效应晶体管

电异率     电阻率   电容率   磁导率   磁阻率     磁化率


4. 简明通俗性。指术语应简单明了,使人易懂、易记、易写。特别是一些由外文字首组成的缩写词,如译全称则太长,使用不便。例如:

television电视

feedback反馈

radar ( radio detection and ranging) 雷达

optical fiber光纤 


5. 习惯性(或约定俗成)。即有些术语的译名虽不尽合理, 不太名副其义,但巳使用很久,应用范围很广,大家都已习惯, 则宜继续沿用,而不宜轻易改动,否则会造成新的混乱,不利于统一。

panda现巳称“熊猫”但它并非猫科,而属熊科,应叫 “猫熊”,但不会为广大群众所接受,故不宜改。

robot译为“机器人”并不准确,因本质上不是人,有人建议叫“拟人机”或“智能机”,考虑大家已经习惯,故暂不改。


6. 中文特性。即术语定名要体现汉语表意文字的特点,要“望文生义”,一看就看出中国味。例如:

Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光

Kaschin-Beck disease 大骨节病


7. 国际性。即术语定名应尽可能采用国际通用的术语和符号。例如:

BASIC [语言]不采用“初学者通用的符号指令码[语言]” 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技译名统一问题
  • 下一篇:科技词汇的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)