- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技术语的翻译是文献翻译中的重要问题。我们认为,科技术语的定名应遵循以下原则:
1. 单义性。即科技术语是单一的,专用的。任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。例如:
downburst下击暴流
inhibition 抑制
depression压抑
suppression阻抑
2. 科学性。即指译名要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,根据事物的内涵,订出“名符其义”的术语。例如:
noise 噪声
precession 旋进
diffraction 衍射
在中国古书中就有关于声和音的区别的记载,成调之声即有规律的声才叫音。故noise定名为“噪声”。precession的涵义具有既旋而进的特点,故定名为“旋进”。diffraction反映惠更斯次波派生繁衍的状态,故定名为“衍射”。
3. 系统性。即术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可包括三个方面,即学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。例如: