- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
除了以上几种主要的构词法以外,科技英语还利用剪截法 (Clipping,如从 laboratory 剪截出 lab)、逆序法(Back-Formation, 如从laser逆生出to lase发射激光)、造词法(Coinage,如物理学中的 quark 夸克)、词性转换法(Functional Shift,如 to contact the terminal中的contact已由传统的名词词性转换成动词)以及借用外来语(如gene基因,借自德语)等构词法构成通用或专用词语。 翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词(先从词形上 加以判断,再悉心参照上下文)。除了新造词以外,它们的新义不会与原词或根词的本义相距太远。新造词的翻译引进一般都经历一 个音译加注或加引号的过程。“Quark”一词最早出现于1963年。 严格说来它并不是生造词,而是已废弃的古代象声词,意为“海鸟的叫声”。科学家启用这个词可能是由于这个奇怪的词正好用以 为一个未知的数字构成命名。
科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,特别是大批纯专业术语(如“脱氧核糖核酸”)。但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。例如“development” 一词在具体的上下文中就不—定是“发展”,而可能是“研究”、“研制”、“开发”、“研制获得的成果”、“研究取得的进展”等等。动词develop还可能有“恶化”、“扩大”、“变化”等义。这种在科技资料和文献中用得很多、词义又丰富多变的词,在英译汉中要加倍注意,必须紧紧抓住上下文,不要望文生义,主观臆断,以防出错。