- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
许多长科技词语都可以以解析法析出词义。如:
barothermograph = baro (气压)+ thermo (温度)+ graph(记录器):气压温度记录器
deoxyribonucleic = de (脱)+oxy(氧)+rib(o-核糖)+nucleic (核):税氧核糖核,deoxyribonucleic acid税氧核糖核酸
photomorphogenesis = photo (光)+morph (o-形态)+genesis (发生):光形态发生现象
可见科技词汇虽然可能很长,但都是可以通过构词规律,先解析(析出词素及词素义),后合成(将词素意义进行调整、联缀),从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成份大都来自拉丁语,因此科技翻译工作者最好具有一些拉丁语知识,并 备有拉丁语汉语(或英一拉)词典,供析词时查阅。翻译时应注意词 素连接时常以元音[o]、[i]、[a]、[e]、[y]等充当连字符。当然,学一点英语构词法对一个翻译工作者来说就更加必要了。
四、缩略法,即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。科技英语中常用缩略词是因为它们简略、方便,典型的例子是laser (激光)(由light amplification by stimulated emission of radiation这个词语组合缩略而成)。常用的 科技缩略词有ADP (automatic data processing自动数据处理),IC (integrated circuit 集成电路),DC (direct current 直流电),AC (alternating current交流电)等等。由于电子计算机等学科的发展,出现了很多新的缩略词,被广泛用于信息处理中,如KWIC (key- word-in -context 关键字在文内),KWOC (key-word-out-of-con- text关键字在文首),等等。英译汉时遇到没有把握的缩略词,只能多查几本词典。
五、许多科技名词和术语是借用专有名词(包括人名、地名、商名、商标、机构等等)。遇到这种词也宜多查词典。由于它们是专有名词,因此一般取音译或音译加注式。如Alfven wave (阿尔文波)就是根据瑞典天体物理学家Hannes Alfven而得名。 Chandler's wobble (钱德拉波动说)得自美国天文学家Seth Carlo Chandler。医学上新近注意的kuru (库鲁癫痫症),发生于New Guinea (新几内亚)的Kura Highlands (库鲁高地)。有些专用科技名词得名于某个垄断性商业机构,如大型计算机的IBM System 取自 International Business Machines Corporation (美国国际商业机器公司)ZSTP汽油添加剂”得自商标,现在STP已被用于医学作为精神分析的药剂名。Mace (迈斯神经镇静剂),原来也是商 标,现在这个商标不仅被医学采用,而且还派生出了动词to mace(喷以迈斯神经刺激剂)。Xerox (静电复制)原是美国的商号名,现在已成为普通名词,并派生了 to xerox, xeroxer等词。利用这类专有名词并不是科技英语的新的发展,很早以前科技英语中就有 ohm (欧姆)、amp (安培)、diesel (内燃机)等等来自专有名词的常用科技词语。正如通用英语中有hamburger (汉堡包)、cardigan (开襟羊毛衫)一样,它们的语源都是专有名词。英语历来有专有名词普通化的倾向。