会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技词汇的翻译

发布时间: 2018-03-16 09:08:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



不少混成词前一词或后一词可能是一个完整的单间节或双音节词,如

zincode=zine+platinode 阴极 

escalift=escalator+lift 自动电梯 

copytron=copy+electron 电子复写(技术)

混成词在科技英语中似乎比在其他语类中用得普遍,原因可能是熟悉本专业的知识或技术的人认为混成词比较简略而不难借助联想理解词义,如:biorhythm是由biological与rhythm混成的,词义是“生理节奏”;mechnochemistry是由mechanical与 chemistry混成的,词义是“机械化学”,等等。

混成词是合成词的一种变体,翻译时注重直译,一般取偏正式复合构词:自动(偏一修饰语)电梯(正一中心词)。


三、词缀法, 即利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词。英语许多词缀的构词能力很强,因此词缀法就成为科技英语构词的重要手段。例如前缀anti-(反)加在根词前即构成 antimatter (反物质),antismog (反烟雾),antiparticle (反粒子),antipollution (反污染),antihyperon (反超子),anticyclone (反气旋),等等。后缀-logy (表示某种学科)是近几年来十分活跃的词缀,新词就有futurology (未来学),planetology (太阳系星体学),ethnomycology (人种真菌学)等等,都反映了现代科学技术的发展。


利用词缀法构词的优越性是显而易见的。词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确;另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即形成。此外,拉丁语源的词缀本来就十分丰富,随着科技和英语的发展,又不断产生新的构词成份,并广泛被利用作为科技词语的构词手段,如bio-(生命、 生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气),carbo-(碳),hydro-(水、氢),-ite (矿物),-mania (热、狂)等等。这些构词成份并不是传统的英语词缀,它们都是一些科技词汇的词头或词尾,但它们的粘附构词能力是很强的。熟悉这些科技词汇的构词成份,对我们解析、判断、翻译英语科技词语是很有帮助的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技术语的翻译
  • 下一篇:工程图纸的汉英简略翻译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)