会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译“编”的策略

发布时间: 2018-03-08 09:20:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(3)合叙

合叙将两个或两个以上相关的内容合在一起叙述,是十分凝炼紧凑的表达方式。

(4)概括

以尽可能少的语言符号传递尽可能多的信息,以求简明。“简”即简要,反映量的要求;“明”即明白,反映效果的要求。最简单的概括办法是找中心句;没有关键句,则要从具体内容中抽象归纳出核心内容,一般分为四步走:1)确定语义单元,2)摘译出各单元的内容,3)分清各单元内容的逻辑层次,4)将各层内容整理概述出来。

(5)理顺

“顺”即顺序,是事物发展或状态分布与语句章节前后照应的顺序:原作的“不顺”常表规为1)时间的不顺,2)空间的不顺,3) 事物内部联系的不顺和4) 论证说理思路的不顺。有序性是一切语言所看重的,不过汉语更重语序。编译中求顺,一是理顺原作本身的不顺之处,二是在原作顺序的基础上理出译语读者喜闻乐见的顺序。


2)宏观编译方法

(1) 段内编译

段内编译实际上是句与句之间、句与句群之间、句群与句群之间的编译。段内编译就是挤掉水分,留下段的主要内容或想要的内容。段内编译常用的就是摘取、合并和理顺。


(2) 段际编译 

段际编译,是段与段之间的编译,涉及的段数和段的长短没有 固定的标准,它由内容来决定。段的内容包括段旨和展开段旨的 材料。段的长短要适度,过长,则一分为多,过短则多段合一。如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:工程图纸的汉英简略翻译法
  • 下一篇:科学增译的策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)