会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学增译的策略

发布时间: 2018-02-26 09:12:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 对应的变译方法——译写

与“写”相应的变译方法是译写。

1)译写

译写是翻译原作全部、部分或主要内容并加以评论、阐释和拓展的变译活动。它涵盖前面讨论过的译评、述评和阐译。译写根据特定读者的要求,增加与原作相关的内容,除了阐发和评论外, 它还包括添加、补充和拓展性创作。写加大了译作的信息量,加大 了创作的成分。


2)译的方法

译写中的“译”大体包括摘译、编译、译述、缩译、综述几种变译 乃至全译。

3)写的方法

写是根据所译内容来写,不是自由独撰。写的方法大致有三: 第一,纯粹添加;第二,对所译内容发表看法,加以评析;第三,对所译文字阐释生发。请看一例:

You'll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara's naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won't actually see how kind Sanara is to the environment, but it s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn't pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable.

变译1:柔情四季,莎拉娜,呵护您的秀发,爱护您的健康。天然配方,令秀发光泽柔服。情有独钟,莎拉鄉。生物降解,不伤水土,爱护自然,数她第一。

变译2: 我想要一头健康柔顺的秀发,我想要一头光泽乖巧的秀发。莎拉娜,你终于实现了我的梦,你给我、给大自然带来百般的呵护,你宁可生物降解,消失无影无踪。款款深情尽显其中。(周红民用例)


变译1用诗歌般的语言改写了原文,划线部分纯属添写,同时又删除了部分内容。

变译2则用第一人称满怀深情地改写了原文,除转述文字外, 划线部分也是添写的。

4) 译写比例

译写比例分配可分为:译少写多,译较写在数量上少,译的方式多半为短诗全译,著作摘译、译述或缩译,写则多为批评和欣赏; 译多写少,译多于写,常表现为对译作的点评、阐释等;译写大致相当。 

5) 译写顺序

译写顺序可分为三种:先写后译,写为译作辅垫,作导引,作介绍;先译后写,译在前,写在后,写是为了追补、说明、解释、扩展前面所译的内容;译写相成,则是更灵活的译写方式,二者有机结合, 该译则译,该写则写,是各种方式的杂合。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)