会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学增译的策略

发布时间: 2018-02-26 09:12:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 对应的变译方法

与“评”相应的变译方法有“译评”和“述评”。

1)译评

(1) 译与评

译评是指翻译之后再评其内容的一种变译活动,它可加深对原作的理解,提高鉴赏能力,促进文化交流。译评包括译和评以及二者结合的方法,译包括全译和变译,多半是变译,如摘译、编译、 译述、缩译、综述。“评”包括“鉴赏”和“批评”。鉴赏是对原作的品鉴和赏析。鉴赏之中有一定的评价,但不是主体,鉴赏允许偏好, 说某原作如何如何好,是鉴赏。批评以鉴赏为先导,道出鉴赏的内在依据,批评不仅要作出好坏的判断,还要说出原作好坏的道理。


(2) 译与评的结合

译与评的结合方式有四种,按二者的空间位置划分有先译后评、边译边评,按译作来源划分有引译作评、自译自评。无论是引译作评,还是自译自评,均可以先译后评或边译边评。边译边评逐条分析,各个击破,先译后评能给人以整体感。

有的新闻翻译在新闻主体内容前加上议论性导语,旨在增进读者对新闻内容的理解。


2)述评

述评是对众多原作进行综述并加评价的变译活动。

(1) 述评格式

绪言开题    提出问题,阐明述评对象,说明选题的目的和意义、写作基础及其重要性,简述本文的内容、性质和适用范围。

历史分析    以时间为纲,叙述某专题各发展阶段的情况,尚未解决的问题也要列出,从纵的方面进行对比分析。

现状分析    包括各方面现有的成就、水平、特点等,进行横比与分析。

综合评价    从宏观上概说专题研究的意义作用,展望前景,提出建议。

文献附录    主要是参考文献目录,为读者核对或作进一步研究提供索引。


(2) 述的方法

“述”就是综述,详见“并的策略”,只是更侧重横向综述。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)