- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2) 释句
原作句子全译过来,传达了表层意思,句的深层含义有时叫读者困惑,需要阐释。释句方法有释果以因(用原因解释结果,或者将原因说得更加明白)、释难以易(用浅易的语句解释难懂的语句)、释古以今(用现代的说法解释古典的说法)、现象本质互释(即阐释现象的本质,或用例解释本质)等。如:
路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written by Su Dongpo (1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1027). (张宁用例)
译文中既有词(苏东坡)的阐译,又有句(云外流春)的阐译。“云外流春”原为一句,构成一意境,在句中行使临时性名词的句法功能。所以译者处理为Beyond clouds flows spring,以句子的形式阐释。
(3) 释段/句群
释段即是对段或句群的意义加以阐释,因为作者有时省去了背景知识、推理和归纳的过程,中间略得太多,或者说对于某些读者显得过多,不得不加以填空,把译文读者的思绪接上来。释段/ 句群用得不多。
(4) 释篇/书
阐释除了释词、释句、释段外,有时在译完全篇/书的基础上, 还有必要使读者对全文/书有更显豁的了解,译者在文/书末还可加上阐释。释篇/书用得较少。
(二)评
1. 何为"评”
评,即评论,是对所译的内容进行批评或发表议论,包括评估 (评价和估计所译的内容)、评价(评定所译内稃的价值的高低)、评介(评价所译内容并介绍相关情况)、评判(判定所译内容的是非优劣等)、评祈(评价所译内容并加以分析)等。加评的目的是为了让 读者更深人地理解所译内容,知其价值所在。