会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学增译的策略

发布时间: 2018-02-26 09:12:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(2) 释句

原作句子全译过来,传达了表层意思,句的深层含义有时叫读者困惑,需要阐释。释句方法有释果以因(用原因解释结果,或者将原因说得更加明白)、释难以易(用浅易的语句解释难懂的语句)、释古以今(用现代的说法解释古典的说法)、现象本质互释(即阐释现象的本质,或用例解释本质)等。如:

路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written by Su Dongpo (1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1027). (张宁用例)

译文中既有词(苏东坡)的阐译,又有句(云外流春)的阐译。“云外流春”原为一句,构成一意境,在句中行使临时性名词的句法功能。所以译者处理为Beyond clouds flows spring,以句子的形式阐释。


(3) 释段/句群

释段即是对段或句群的意义加以阐释,因为作者有时省去了背景知识、推理和归纳的过程,中间略得太多,或者说对于某些读者显得过多,不得不加以填空,把译文读者的思绪接上来。释段/ 句群用得不多。

(4) 释篇/书 

阐释除了释词、释句、释段外,有时在译完全篇/书的基础上, 还有必要使读者对全文/书有更显豁的了解,译者在文/书末还可加上阐释。释篇/书用得较少。


(二)评

1. 何为"评”

评,即评论,是对所译的内容进行批评或发表议论,包括评估 (评价和估计所译的内容)、评价(评定所译内稃的价值的高低)、评介(评价所译内容并介绍相关情况)、评判(判定所译内容的是非优劣等)、评祈(评价所译内容并加以分析)等。加评的目的是为了让 读者更深人地理解所译内容,知其价值所在。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)