会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技変译策略:変通+ (全译)

发布时间: 2018-02-13 09:13:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2.变通的特征

从宏观上看变译,有四大特征:

一是突出了人,即译者和读者。变译活动直接或间接涉及译者和读者。变译要解放被语言绳索缚住的译者,同时要满足有特定需求的读者,突出有效供应。“各取所霭,按需变译”应是译者面 对读者的原则。


二是异化原作。变译是对原作的异化,即指对同一原作通过改变其中某些因素(如内容或形式)、使译作最终与其原作不相似或不同。变译作为原作的异化而存在,只体现为派生、转化和差异,而不是二者的对立。

三是否定原作。变译应读者之需否定原作,翻译要看清原作的肯定与否定因素,然后部分地否定。所谓部分否定,就是“扬弃”,是既克服又保留。克服是弃之杂芜,保留是突出核心与精华, 这就是变译的部分否定观。

四是突显使用价值。全译传达了原作的价值及其在原语社会中的使用价值,而原作在译语社会中拥有不同的使用价值。译者变通原作,正是突出其使用价值,改变原作的价值。译者根据读者市场需求,围绕价值这一杠杆在不同语境中确定原作的使用价值。

从微观上看变译,变通有六种体现:

一体现为因读者而变,表明了变译的动机和目标。变是对原作有意的不忠实,是有意为之,是目的性极强的行为,有所为才能有所不为。读者是多层面的,对原文的要求也是有弹性的、动态的和多侧面的,因此变译括动呈现千姿百态。


二体现为译者来变,表明变译的主体是人,极少的情况下是机器。译者对原作的变通,受制于读者的深层要求,受诸多要素的制约,自然不是任意而为。而机器则尚无人脑的智能。

三体现为对原作施变,表明变译必须是在变通原作之后或同时的翻译活动。全译原作后,再由不懂外语或不用外语的人变通 译作,这绝不是变译的主体的。

四体现为摄取的战略,表明变译是站在文化传播这一全局实施的摄取战略,而非完整地输人读者所需信息的策略。摄取是变通和全译的高度融合。

五体现为变通的战术,表明战略由战术实现。变通战术就是其变通的基本原则和方法,全译不能完全准确地满足读者的需求,就加以变通。变通战术是变译的精髓,包括增、减、编、述、缩、并、 改和仿八种。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)