会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的转换策略

发布时间: 2018-02-01 09:08:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译者误将subject当作名词,译作“对象”,有误。subject有名词、动词、形容词三种词性,人短语am object to,作表语,取的是形容词的含义,整个短语意为“易患……”、“易感……”。

改译:肺易受几种疾病的侵袭,但均可手术治疗。(傅俐君译)

词类划分英语比较成熟,汉语则尚未统一。翻译实践中并不考虑分类是否科学与对应,只要符合译语的习惯,即可产生词类转换,名词、动词、形容词、副词、介词人句之后,彼此都有可能转换。 如:

The president gave a banquet in White House in honour of the delegation.

总统在白宫设宴欢迎代表团。(介一动)

Aluminium is highly resistant to corrosion.

铝的耐蚀性投强。(副一形)

The article aims at discussing recent trends in naval gun design.

本文的目的是长论舰炮设计的新趋势。(动一名)

There is a great need for a new computer.

急需一台新的计算机。(名一动)


(六)成分转换

句子成分在不同语言的语法体系中各居其位,一旦语言体系发生转换,成分也多半会随之而变,原句的主语可能成了译语的宾语,原语的定语可能成了译语的中心语等。如:

A short introduction to binary arithmetic follows.

下文简要介绍二进制。

On September 13,1981, the scientific impasse to be broken. Secretary of State Alexander M. Haig went before the Berlin Press Conference with a dramatic announcciricnt...

原译:1981年9月13日科学上的僵局似乎被打破了,国务卿见历山大•M.黑格在赴柏林记者招待会之前戏剧性地宣布……

with a dramatic announcement是修饰谓语went的状语,译者把它译成了状心结构,怍了谓语成分。另外,译者将before the Berlin Press Conference理解为时间状语,修饰went,但是went之后没有地点状语,去向不明,语义上不完整,而且译作“赴柏林记者招待会之前”,自相矛盾。went before在此是短语动词,意为 appear before, in order to explain one's actions or to receive punishment。

改译:1981年9月13日科学上的僵局似乎被打破了,国务卿亚历山大•M.黑格在柏林记者招待会上露面,耸人听闻地宣布……(张忠英译)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)