- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(二)主被转换
尽管科学汉语比普通汉语多用被动句,但与英语相比,科学英语的被动句仍多于科学汉语。汉译时还是力求少用被动形式。 如:
The state of water can be changed by the increase or decrease of its temperature.
水的形态随温度的升降而改变。
Until recently,dental health has largely been associated with prevention and treatment of tooth decay.
直到最近,人们对牙齿的保健仍主要着眼于牙齿腐损的预防与治疗。
(三)动静转换
动静转换与词类转换密切相关,多半是其他词与动词的互换。动静转换反映的是事物的运动与静止两种运动状态,以及同一运动状态的动静两种语言表达形式。如:
There has been a tacit agreement to agree to disagree on the interpretation of the wording of the treaty,
原译:双方巳经存在一种默契,同意在解释条约中的字眼的时候可及各作各的解释。
试译:双方达成默契,同意在解释条约时作出各自的解释。
There has been原译为“已经存在”属于静态处理,试译为“达成”,属于动态处理,后者更符合汉语习惯,语言简洁地道,没有欧化味道。
(四)虚实转换
虚实转换即通常所说的抽象与具体的转换。包括三种情况:
1. 由虚转实
1)抽象概念具体化
抽象概念具体化,指将原文中词或短语所反映的抽象概念的内涵用译语中具体的同表示出来来。如:
The decay of food can usually be detected by the sense of smell.
食物是否腐败,通常可以闻出来。
be detected by the sense of smell实际上是一种抽象描述,在汉语中可以概念化,转为具体的行为:闻。
The weather has a great effect on the farmer's work and the products of his work.