- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
转与换,指转移和调换原作信息形式,力求信息量不变,即形式转换,意义力求不变。转与换是应语用价值和语里意义的需要而进行的语表形式变化。转与换往往相伴而生,在此不作严格划分,将二者融于一体加以描述。
(一)正反转换
一件事可从正反两面去看,也可从正反两面去言说。英汉正反表达形式往往不合,一味按原语句式翻译有时不符合汉语习惯,有时则不足以传达原文的语义和修辞色彩。如Wet paint,不译 “湿油漆”,必须用反面表达手段译为“油漆未干”,才符合汉语的告示语体风格。这种正反转換的依据是实际内容。如:
This subject—the death of the city of New York—continues to be disinterred by those of us who should know better.
原译:这个话题——纽约城的衰亡——还在继续被我们这些对纽约比较熟悉的人谈论着。
改译:这个话题——纽约城的衰亡——继续被一些人谈论着,而这些人本来应该明智些不去淡论这个话题的。
(党元明译)
试译:我们有人还在谈论“纽约城的衰亡”,他们本应该保持理智,避而不谈这个话题的。
know better为固定短语,实际表示否定意义,其完整形式是 know better than to do sth.,这种表达形式肯定,意义否定。再如: A number, which can be divided by 2 without remainder, is an even number.
否定译法:能被2除且不留余数的数是偶数。
肯定译法:能被2整除的数是偶数„
某些词汇有时转译成反义词更为妥帖,如:
The ceramic surface must have a degree of roughness.
陶瓷表面必须达到一定的光洁度。
陶瓷表面必须达到一定的粗糙度。