会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语翻译中的长难句处理

发布时间: 2018-01-24 09:01:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(d) The two-electrode tube consists of tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the eleclrrons migrate when the field is in the right direction.

这是ー个主从复合句,主句由主谓宾三部分组成,宾语总的来说由两部分组成,即tungsten filament和a plate,它们又分别带有自己的定语从句,分别由which和toward which引导。而在这 两个定语从句中,都有ー个由when引导的时间状语从句。所以说,这句话由三个层次组成,从句中套从句,但总的来讲结构比较 整齐,翻译时可适当调整ー下顺序,以便符合汉语习惯。

参考译文:二极管由一根钨丝和一个极板组成,钨丝受热时就放出电子,当电场方向为正时,这些电子就移向极板。

在科技英语的翻译实践中,有的译者强调语法结构决定一切, 实际上不那么简单。语法结构固然决定了原文的内容和风格,但语法结构无法决定一切。如果在翻译实践中过分强调语法结构,片面理解直译含义而逐字逐句套用原文的结构,那么翻译出来的译文十有八九是“英式汉语”也有的译者片面理解意译的含义,译得过分活,活得在很大程度上脱离了原文内容。因此,在翻译中必须坚持“信”和“达”两点,两点是决定译文优劣的ー个尺度。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中的转换策略
  • 下一篇:科技翻译中的减译策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)