- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(d) The two-electrode tube consists of tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the eleclrrons migrate when the field is in the right direction.
这是ー个主从复合句,主句由主谓宾三部分组成,宾语总的来说由两部分组成,即tungsten filament和a plate,它们又分别带有自己的定语从句,分别由which和toward which引导。而在这 两个定语从句中,都有ー个由when引导的时间状语从句。所以说,这句话由三个层次组成,从句中套从句,但总的来讲结构比较 整齐,翻译时可适当调整ー下顺序,以便符合汉语习惯。
参考译文:二极管由一根钨丝和一个极板组成,钨丝受热时就放出电子,当电场方向为正时,这些电子就移向极板。
在科技英语的翻译实践中,有的译者强调语法结构决定一切, 实际上不那么简单。语法结构固然决定了原文的内容和风格,但语法结构无法决定一切。如果在翻译实践中过分强调语法结构,片面理解直译含义而逐字逐句套用原文的结构,那么翻译出来的译文十有八九是“英式汉语”也有的译者片面理解意译的含义,译得过分活,活得在很大程度上脱离了原文内容。因此,在翻译中必须坚持“信”和“达”两点,两点是决定译文优劣的ー个尺度。