- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
②变序译法
有时英语长句的结构层次与汉语相反,这就要从英语原文的后面译起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译,这叫变序译法,也叫逆译法,或逆序。一般来讲,英语长句的层次不合汉语习惯的情形比较多,所以在翻译实践中逆序译法多于顺序译法。例如:
(c) Miniature inspection robots are ideally suited to these tasks because they can provide valuable high-resolution, realtime video and other data regarding the condition or status of a remote location within the plant, system, or component in addition to performing light work capacity such as looseparts retrievals.
本例是ー个主从复合句,主句在前,原因状语从句在后,主句的宾语是 these tasks,指的是上文所述 maintenance,inspection, and trouble-shooting tasks at commercial and government nuclear installations;原因状语从句由because引导,直至句尾,是ー个简单句。其中的宾语为video and other data,宾语的前面有三个定语,即 valuable , high-resolution 和 real-time,而 regarding... or component是介词短语,作data的后置定语,其中的within引导了ー个介词短语,限定了 remote location所处的位置,而in addition to…retrievals是介词短语,作状语,它实际上表示的是ー个附加内容,进ー歩说明这种机器人的功能。纵观全句,本句的结构与汉语的一般习惯正好相反。
全句子讲述的内容有三个层次:①小型检查机器人非常适合于这种任务,②因为它们可以提供……视频和其他数据,③除了完成松动部件的复原之类的轻型工作量之外。为了适合汉语的表达习惯,最好先翻译原因状语从句。
参考译文:因为小型检查机器人除了能够完成诸如松动部件复原之类的轻型工作量之外,还能够提供关于工厂、系统或者元件之中远程位置的条件或状态的重要的高分辨率实时视频或其他数据,所以它们非常适合于这些任务。
③ 分句译法
有时长难句中的从句或分词短语与主句的内容联系不密切, 具有相对独立性,往往可以把短语或从句译成短句,并酌情增添适当的词语,以使汉语译文语气连贯,逻辑关系密切。例如: