- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
参考译文:这个导航系统的性能与现存的两种算法进行了比较,实验结果表明,这个体系结构为解决较高级的控制问题捤供了 一种有效的柔性解。
(b) In this way the distinction Detween heavy current electrical engineering and light current electrical engineering can be said to have disappeared,but we still have the conceptual difference in that in power engineering the primary concern is to transport energy between distant points in space; while with communications systems the primary objective is to convey,extract and process information in wliich process considerable amounts of power may be consumed.
这是ー个并列复合句,两个分句之间由but连接,表示转折。 In this way…are disappeared是一个分句,这个分句是ー个简单句,其中主语是the distinction,谓语为被动语态,但在翻译时不必照搬,可译成汉语的主动语态,其余部分为状语或定语;but we still...may be consumed是另外ー个分句,这个分句本身又是ー个主从复合句,其主句 but we still have the conceptual difference, that in…是原因状语从句,in that从句从总体上看又有两部分组成,ー个是 in power engineering …in space,另一个是 while with communications systems …may be consumed,实际上这两个从句之间是并列关系,表示二者的对比。在while之后的部分,又包含—个由in which引导的非限定性定语从句,可以看做是修饰to convey, extract and process information 这个过程的,它实际上表示了一种转折关系。从全句的意义来看,这句话可按原文顺序译出,译时只需稍作改动即可。
参考译文:在这方面,强电工程和弱电工程之间的区别可以说已经消逝了;但是我们仍旧认为它们在概念上有所不同,因为电力工程的主要任务是在空间相距较远的两地之间输送能量,而通讯系统的主要目的则是传递、提取和处理信息,尽管在这个过程中或许消耗相当大的电力。