- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(四)有效性
科学信息的翻译并不总是有效的,存在有效翻译和无效翻译。目前翻译理论研究部分转向研究读者,研究翻译的效果,正说明翻译要眼中有读者,以其满意程度为准。科学翻译有效与否,关键要看是否最终满足了读者的需求。如果读者要的是摘译其中某部分,而译者译了全篇,也是徒劳无功的。
翻译之初,要了解读者需求,了解翻译的目的,以效果为目标, 决定有效的翻译策略,当全译则全译,不需全译,就详细确定采用哪种变译形式。
(五)快捷性
世界的变化太快,因特网仿佛一夜之间铺天盖地地罩住了世界。在这种形势下,如果行动不快,手上的信息会转瞬失值。为抢时间,可以进行分工合作,组织集体翻译。时间就是信息,时间就 是财富。
全译策略要求速度,变译策略更讲速度,只要能把读者所需信息传播到位,就是成功的翻译。其中变译的特点“多快好省有的放矢地传播科学信息”最能显承科学翻译的快捷性。不死守全译不 放,这又是与文学翻译的一大区别。
(六)程式化
文学翻译追求语言的丰富与变化多彩,而科学翻译则有一定的套路。科学语言具有程式化的特点,尤其是某些领域,如合同、 表格、法律、商业信函等,其体例、语言结构、甚至某些特定部分的 用词选句大致不变,已经模式化了。如联合国文件越来越程式化, 是公文语体的特点,程式化保证了翻译的经济性、统一性和快捷 性的程式化实际上是译法的约定俗成。
既然模式化了,译者就没有必要另创一格,独辟蹊径;既然程式化了,就可以之为范式进行译才培养,所以可以讲:实用翻译可以训练,文学翻译有赖于灵感、天赋、兴趣和爱好;既然程式化了, 也就可以利用机器完成部分翻译任务。