- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 直译和意译
翻译一篇文件究竟采用哪一种译法,不能绝对地说采用直译或意译,直译、意译只是一种手段而已。直译和意译都是相互补充而存在的,如果直译能够反映出原作的实质和风格,就采用直译,因为这样可以更容易被人接受;如果达不到这个目的就得采用意译,求其信而不求雅。其实一篇好的译文直译和意译总是相互存在的。下面举几个例子:
(1)经过科学论证和试验,采用横位差式的取水口方式直流取水,达到了安全、可靠、经济、适用的目的。在这句话里,关键要把握住“横位差式的取水口方式直流取水” 这几个词的翻译,因为这项技术是我方经过科学论证和试验以后所采取的一种方法,在英语里没有可以借鉴的对等句子,因此简单地把这句话翻译成directly intaking water with mode of transverse-difference pressure是不够的,经对这种取水方式认真了解后,我方把它翻译成:
Through scientific demonstration and test,the purposes of safety,reliability,economy and applicability have been achieved by adopting once-through cooling water system of in-taking from the deep water current in the center of river and discharging into the surface water current at bank side.
这样翻译就把技术内容的实质表现出来,达到了宣传的目的。
(2)技术要求(带星号*的为废标条款)。下面四个不同译文所选的词都没有能够准确地反映出原文的意思:
Technical Requirement (clause marked with asterisk * are the main indexes for deposed (obsolete,rejected,denunciation) bid.
分析:depose 指的是降职或推翻;remove from a high official position,obsolete 指的是不再使用或过时的;no longer used, out of date, reject指的是拒绝接受或因为无用或不合适而废弃,refuse to accept,to throw away as useless or imperfect;而 denunciation 有废约(国家之间的协议)的含意,to declare publicly and officially the end of (an agreement ,esp,one between nations)。
可以看出四个词中,就rejected意思较为恰当,但它表示了这样一个信息,带星号的条款适用于被拒绝的标书,从句子的结构和技术要求条款的具体内容来看,没有反应出中文的意义。在带星号的技术条款里可以看到,条款规定了投标方对所提供的设备在性能上的保证。
总之,对于一个大型工程项目的翻译,往往需要几人乃至几十人的协同工作,共同完成。从组织者的角度来讲,一定要注意做好以下几个方面的工作:首先,要做好事先指导,对有些共同术语统一定名,相同的章节由一个人来完成,不要重复去做。第二,选好译文的校对者,如果译稿是由专职翻译人员来完成的,那么译文就找专业技术人员来校 对,反之亦然。这样做有很强的优势互补性,既能够保证专业上的正确理解,也保证英语的正确表达。第三,统稿人对全部稿件从头至尾审校,从大的原则方面保持全文的连贯 性、统一性。因此审校人在外语知识和专业技术方面都应该是很有造诣的,只有这样才能够保证译文的质量。