- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
像上述的错误是比较常见的。再举一例:“我们接到你们需要这种种子的信。”这句曾被译成:“We have received the letter of you need the seed. ”此译文是有错误的,应该改译成:“We have received the letter of your need for the seed. ”这里把前句中的 you改为your,need便由动词变为名词,名词need与名词the seed之间,必须要有一个介词for使彼此联系起来。
三、掌握英文习惯省略法
再则,英文习惯于省略,而中文习惯于重复。比方说:“年平均温度21〜22℃。最冷月平均气温15〜16℃,绝对最低气温2.5℃, 日平均气温≥10℃的积温在7600〜7900℃.”这段话中,温度或气温多次重复。译成英文若不省略就如下文:“The annual average temperature is 21〜22℃,the average temperature of the coldest month is 15〜16℃,the absolute lowest temperature is 2. 5℃,and the accumulated temperature is 7600〜7900℃ as the daily average temperature≥10°C”。这显得十分累赘。如按英文习惯,完全可以把重复出现的temperature is两个单词省去而无损于原意。请看:
“The annual average temperature is 21 〜22℃, the average of the coldest month 15 〜16℃, the absolute lowest 2. 5℃,and the accumulated 7600〜7900℃ as the daily average ≥10°C”。多么简练而又清楚。
四、利用英文专业辞典
农业科技文章,虽然主要用的是动植物、微生物等方面的词汇,但也常常涉及地理、历史、地质、气象、数学、经济学等方而的问题。在翻译时,要想完全依靠查找专用词典,事实上很难办到。这 里介绍ー种解决这个问题的简便方法,即利用以英文解释英文的词典,从词条的英文解释中,获得所需的确切的用语和表达方式。
举个例子,笔者在一次翻译中遇到“大陆气团”这一气象学上的术语。手头ー时没有气象科学专用词典,一般词典里又未收编这ー词条,究竟应如何翻译?当然不能望文生义,自己生造新词或新词组,必须找到有关例句作为依据。在这种情況下,只好凭借现有的条件,在自备的美国传统英语词典(The American Heritage Dictionary of the English Language)中,设法寻找例句。先是想到 “气团”二字,也许可以在“寒流”的词条解释中找到,就假设寒流的英文是coldcurrent,在这部词典中査找coldcurrent。结果coldcurrent没有找到却碰见了 cold front(冷锋)的词条。这ー词条的英文解释是:
“The leading portion of a cold atmospheric air mass moving against,and eventually replacing, a warm air mass. ”
这样ー来,便可以根据这ー词的解释,比较有把握地将“大陆气团”译成“continental atmospheric air mass”或“continental air mass”了。