会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

招投标文件相近词义的辨析

发布时间: 2017-12-11 14:52:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



On completion of the preassembly,the complete bridge is lifted to its final position with a crane.

完成预组装后,整体桥梁由吊车起吊到最终安装位置。

Assembly of A-frames at Ground Level.

在地面组装结构架A。

The A-frames are assembled in groups on the ground and lifted by a crane on the platform, where they are bolted.

结构架在地面分段安装,然后起吊到平台上,在那里用螺栓连接。

Mounting of ladders and access platforms.

爬梯和通道的安装。

Ladders and access platforms are mounted during the erection phase of the steel structure.

在钢结构安装阶段安装爬梯和通道。

A car equipped with air conditioning.

带空调的车。

(11)关于业主、买方、卖方、用户几个词

招投标文件,合同文件中常用到 Owner,Seller, Buyer,Contractor,Client,Customer,Subvendor等词。按照IS09000标准,业主一词在合同文件中取消,不再使用, 据外国专家解释说,业主一词指代不清楚,与Contractor—样,它可以指买方,也可以指卖方,因为卖方作为一个提供设备、设计和服务的实体,本身就可以是一个业主,因此业主一词用在合同文件中就比较模糊了。最清楚的方法就是用买方(buyer)和卖方(seller)这样一对相互对立的词。customer和client尽管也有买方的意思,但在英语中使 用的范围很有限。customer 指的是 person gets things for his money,as in a shop。而 client is a person who gets services,as from a lawyer,a bank,or a hairdresser。因此我们认为在大型设备的招投标文件中用这两个词是不妥的。subvendor是分包商的意思,在合同文件中经常用到。


值得注意的是,招投标文件和合同文件中通常只有一个买方。但是我国管理机制与国际上不同,在对外贸易中有一个窗口,我们便称之为买方(Buyer),而直接用户(end- user)则称之为业主(owner)。为了避免混乱,我们在招投标文件中及合同文件中首先给出definition,例如这几个词在河津电厂工程中是这样定义的:

China National Technical Import and Export Corporation,Beijing,China (hereinafter referred to as the Buyer) as one party and Mitsubishi Consortium formed by Mitsubishi Heavy Industries Co.,Ltd, and Mitsubishi Corporation (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to authorize their representatives to sign the present Contract under the following terms and conditions :

中国技术进出口公司(以下简称买方)作为一方,由三菱重工和三菱公司组成的三菱投标联合体(以下简称卖方)作为另一方授权他们的代表在下列条款和条件的框架下签订本合同。




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)